Сегодня было японское литературное чтение. Слушали, обсуждали и читали "Повесть о Гэндзи". Татьяна Львовна интересно рассказывает. Рассказала о том, как работала над переводом, что было сложного при переводе, дала пояснение к главам и тому времени, в котором происходят действия. Орита-сан прочла нам два отрывка. Как она сама призналась - читать было трудно, и она сама до конца не поняла смысл.
На самом деле было довольно интересное мероприятие. Даже немного жаль, что было мало людей (всего 9, включая меня). Никто с курсов японского, на которые я хожу, не пришел. Ни из моей группы, ни из группы старшиков. К нам в городе не так часто приезжает кто-то действительно интересный, и сегодня был как раз тот случай, когда стоило бы сходить.
13 лет переводить роман - это просто титанический труд. К тому же все печаталось на печатной машинке. И как сказала Татьяна Львовна - весь перевод, все напечатанные листы весили 16 килограмм. Представить не могу на самом деле.
И, кстати, она сказала, что переводила его без перерыва, потому что если бы она делала перерывы, то, во-первых, переводила бы дольше по времени, а во-вторых, может быть и вовсе не закончила перевод. И еще мне понравилась фраза, что ей никогда не нравился результат того, что она переводила (не про повесть, а вообще про свои переводы). И тут я почувствовала некое сходство: мне никогда до конца не нравятся мои переводы, и каждый раз думаю, что могу сделать лучше. Но все равно не делаю.
У меня есть теперь автографы Татьяны Львовны и Ориты-сан, и совместное фото, которое надеюсь выложат куда-нибудь.