Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
16:00 

Борис Акунин "Судьба переводчика"

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Копалась в старых сообщениях в вк, и наткнулась вот на эту..заметку (?) из прошлого года (дата публикации на жж ноябрь 2012). Оставлю тут. Чтобы было.

В прошлом посте обещал рассказать про бесславный конец своей толмаческой карьеры.
Но сначала несколько слов об особенном жанре фольклора - переводческих байках. Поскольку я отучился в языковом вузе, где готовили переводчиков, а потом в течение нескольких лет зарабатывал этим нервным ремеслом на жизнь, я наслушался от учителей и коллег самых разных историй о подвигах находчивости, ужасающих ляпах, трагикомических ситуациях. Кое-что повидал сам, а кое в чем, увы, и лично поучаствовал.
Устные предания существуют у переводчиков всех стран и народов, но в иностранных переводческих сказаниях нет такого накала страстей, потому что нет сакрального трепета, сохранившегося у моих преподавателей еще со сталинских времен, когда с проштрафившимся толмачом могли поступить вполне в духе Юстиниана Риномета.
Один синхронист-американец с гордостью мне рассказывал, как, переводя речь прибывшего в Москву заместителя госсекретаря, прибавил кое-что от себя. На беду оказалось, что вашингтонец понимает по-русски. Он обернулся и злобно прошептал: “I didn’t say that!” “But you should have” ("А следовало"), - якобы ответил ему мой знакомый, уверенный, что лучше знает обыкновения туземцев – и начальник заткнулся.
У нас такой диалог вряд ли был бы возможен. Начальнику заведомо видней. Разве что можно поманеврировать с нюансами. Однажды я, еще студентом, присутствовал при беседе товарища Полянского, разжалованного из членов Политбюро в послы, с очень важным японцем древнего аристократического рода. «А ты хи-итрый старикан!» - сказал бывший хрущевский любимец потомку владетельных даймё, который пришел на встречу в парадном кимоно с гербами. Переводчик не моргнув глазом прошелестел: «Мы знаем вас, сенсей, как большого друга Советского Союза». Я стоял рядом, учился мастерству.

Мои байки все такие, с ориентальным колоритом – я ведь из востоковедов.
Расскажу парочку, которые мне поведали заслуживающие доверия очевидцы.
Одно время я работал вместе с замечательным арабистом Владимиром Соломоновичем Сегалем, воспитавшим не одно поколение мгимошников. Он переводил на встречах высшего уровня, а для работы с обычными делегациями выпускал аспирантов – но сам при этом находился неподалеку, чтоб в случае чего придти на помощь.
Однажды на какой-то советско-иракский прием, где ученики Сегаля переводили, а сам он прохаживался да прислушивался, прибыл маршал Буденный.
Надо сказать, что во время Первой мировой войны, еще вахмистром, Буденный воевал в Междуречье и с тех пор считался в Ираке большим героем. (Потому он, надо полагать, и приехал на прием). Было Семен Михалычу в это время под девяносто.
Увидев прославленного маршала, иракцы сгрудились вокруг него, стали говорить всякие торжественные слова. Маршал слушал, приложив руку к уху; аспирант пыхтел-переводил; Сегаль стоял позади, контролировал.
Вдруг один из арабов, расчувствовавшись, воскликнул: «Господин маршал, позвольте вас поцеловать!» А переводчик как воды в рот набрал – то ли оробел, то ли не понял. Тогда Сегаль просунулся между иракцев и отчетливо, назидательно говорит (переводчику): «Гос-по-дин мар-шал, поз-воль-те вас по-це-ловать. Ясно?»
Довольный, что всё расслышал, Буденный разгладил усы, крякнул, взял маленького Владимира Соломоновича за виски, прижал к своей орденоносной груди и трижды облобызал могучим конармейским поцелуем.

А вот еще одна история, печальная.
Один мой соученик переводил переговоры товарища Скачкова, многолетнего начальника комитета по внешнеэкономическим связям, с премьер-министром Турции. И тот в какой-то момент вежливо поинтересовался, как дела у госпожи Насриддиновой (была такая важная советская тётя, незадолго до этого посетившая с визитом Анкару). Переводчик не понял, что такое «Насриддин-ова». Вернее понял неправильно, поскольку по-турецки «ова» значит «равнина», «долина» (тем более речь шла о чем-то хлопковом). Говорит: «Его превосходительство интересуется, как дела в долине Насреддина». Скачков бодро, без малейших колебаний отрапортовал: «Очень хорошо. Собрали отличный урожай». Ну, а про дальнейшее мой знакомец рассказывал уже неохотно. Кажется, ему пришлось сменить место работы.

Слушая этот горестный рассказ, я, помню, бессердечно хохотал. Не знал, что моя переводческая карьера оборвется еще более катастрофическим манером. А в ту пору, лет до двадцати пяти, она меня очень недурно подкармливала. За синхрон платили рублей, что ли, по двадцать в день (немаленькие деньги), и кроме того у японских делегаций была милая традиция во время переговоров дарить советским друзьям сувениры. Мне как переводчику всё доставались диктофоны или фотоаппараты-«мыльницы». В тотально-дефицитную эпоху за эту чепуху в комиссионном магазине выдавали мою двух-трехмесячную зарплату. Переводил я бойко, поэтому приглашали меня часто. Брежневский застой был ко мне, обормоту, ласков.
Но однажды всё закончилось.
Я переводил на встрече нашего и японского министров. Точнее, на банкете.
Длинный стол. Справа – наши, слева – японцы. На торце - один я, между двумя торчащими флажками и двумя превосходительствами. Сознаю ответственность, стараюсь изо всех сил.
Наш министр встает произносить тост. Я тоже вскакиваю. В руке полный бокал шампанского, которое я пить не собираюсь, но «впустую» переводить тосты не положено. Японский министр сидит, опершись подбородком на кулак, внимательно меня слушает. Тост трудный – какая-то белиберда про успех грядущего сотрудничества по разработке континентального шельфа Сахалина. От сосредоточенности я покачнулся – и шампанское из бокала пролилось. Почти всё. Точнехонько в рукав японскому превосходительству.
Это еще не самое ужасное.
Самое ужасное началось, когда я увидел, как министр сосредоточенно трясет рукой, а на скатерть из манжета всё льется, льется, льется шампанское. Советское. Игристое. Полусладкое. Главное, очень уж сановный был японец, и на лице у него было такое несказанное изумление... Не иначе от стресса, разобрал меня неостановимый хохот. Извиняюсь и прыскаю, извиняюсь и давлюсь, а потом даже не извиняюсь – просто регочу без удержу, потому что терять уже нечего. На меня с каменными лицами смотрят две делегации и ждут, пока я закончу веселиться.
Вот вспомнил – и тридцать с лишним лет спустя опять покраснел от стыда. Но и захихикал.
Больше меня переводить не приглашали. Пришлось переквалифицироваться с устного перевода на письменный. И вся моя планида пошла в другую сторону…

ссыль откуда взято: borisakunin.livejournal.com/80171.html

@темы: переводческое, лингвистика, language, @перевод

18:13 

Гарольд Сомерс: Интернет-переводчики до сих пор плохо понимают шутки и жаргон

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Текст: Александр Шамшиев

Профессор Гарольд Сомерс – автор книг по машинному переводу, изучает языковую инженерию, более десяти лет посвятил исследованиям переводчика Google и других языковых программ, в свободное время играет на гитаре в любительской рок-группе.

читать дальше

@темы: переводческое

21:50 

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Обучение иностранным языкам в Великобритании переживает тяжёлый кризис. Количество желающих изучать немецкий и французский языки в период с 1996 по 2012 год сократилось вдвое. В результате, только в 62 университетах страны (вместо 105 в 2000 году) продолжают обучение иностранному языку. В ближайшее время закроются около 40% центров изучения языков.

«Британских выпускников не берут на работу в основные учреждения ЕС, и одна из причин этого в том, что кандидатам необходимо знать два иностранных языка. Это вызывает сильное беспокойство», – заявил преподаватель французского языка университета Саутгемптона.

Он также считает, что на ситуацию в этой сфере повлияло несколько факторов. Прежде всего, экзамен по иностранному языку перестал быть обязательным для выпускников. Количество школьников, которые хотят учиться на филологов, значительно сократилось: в 2013 году 4,8 тысяч человек выбрали эту профессию, в то время как посвятить себя бизнесу решили 45,560 тысяч.

«Если мы пытаемся быть на том же уровне, что и остальные страны мира, то гуманитарные науки здесь играют решающую роль», – заявил министр науки и высшего образования Великобритании Дэвид Уиллетс. «Это означает, что нам нужно внимательно следить за тем, сколько студентов изучает иностранные языки – именно этот показатель был очень низким в текущем году», – отметил он.

По материалам russian.rt.com
и зря я щитаю.

@темы: лингвистика, переводческое

00:42 

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Французские власти официально переименовали десяток заимствованных слов, распространившихся в языке с приходом Интернета. В числе прочего представителям государственных учреждений запрещено употреблять термин «хэштег» — взамен надлежит использовать несколько неудобное, зато исконно французское выражение «mot-diese» (буквально — «слово со знаком диез»).

Хэштегом, как известно, называются слова, помеченные знаком # (официально — октоторп, в народе — «решёточка»). В Twitter и других родственных сервисах такие слова используются для публикации сообщений на определённую тему. Американское диалектологическое общество признало «хэштег» главным словом 2012 года.

Не секрет, что свежие заимствования зачастую звучат нелепо и режут слух, а особенно ярым пуристам могут показаться коверканьем языка. Исторически разные народы относятся к появлению в языке иностранных слов по-разному. Шведы, например, реагируют на заимствования наименее болезненно, с энтузиазмом перенимая новые слова и даже произнося их на иностранный манер. Наиболее консервативными среди европейцев в этом отношении считаются исландцы — вот уже 200 лет они бдительно оберегают язык от любых заимствований (компьютер, например, называют «вычислительной машиной», благо по-исландски это значение передаётся коротким словом «tölva»). Но исландцев можно понять — в эпоху датского владычества их язык обогатился заимствованиями чуть более чем наполовину.

Французы тоже всегда славились пуризмом, в том числе и языковым, но всё же держались в рамках здравого смысла. Компьютер, к примеру, у них называется «ordinateur», а информацию принято исчислять не в байтах, а в октетах. Десять лет назад вся страна переживала по поводу слов «walkman» и «software». Но прошли годы, страсти улеглись, и на место странноватым заимствованиям пришли вполне французские «baladeur» и «logiciel».

Как правило, такие изменения происходят (или не происходят) сами по себе, с течением времени — и уж точно без вмешательства властей. Однако в этот раз французские государственные деятели решили взять инициативу в свои руки. 23 января на сайте правительства Франции появились словарные определения десятка понятий, называть которые заимствованными словами отныне непозволительно — по крайней мере в официальном документообороте. Выработкой новых терминов занималась Комиссия по терминологии и неологизмам.

Нетрудно догадаться, что инициатива французского правительства изрядно повеселила пользователей интернета — как во Франции, так и за её пределами (в Твиттере, разумеется, тут же появился хэштег #motdiese).

По материалам lenta.ru

— — — — — —
В России мода на необычные имена появилась ещё в советские годы. Тогда имя ребенку было модно придумывать, сокращая лозунги и имена известных партийных деятелей и героев труда. В ходу были такие имена, как Велиор и Вилюр (Великая Октябрьская революция и Владимир Ильич любит Родину), Донэра и Дотнара (Дочь новой эры и Дочь трудового народа), а также Лапанальда (Лагерь папанинцев на льдине) и Юралга (Юрий Алексеевич Гагарин). Такими именами гордились и родители, и подрастающие дети. Мало того что имя выделяло ребенка из массы детей, оно ещё и было патриотичным.

В настоящее время опросы показывают, что большинство родителей дают своим детям необычные имена из лучших побуждений: чтобы ребенок привлекал внимание, выделялся среди сверстников, удивлял окружающих. Однако спустя несколько лет около десяти процентов родителей начинают жалеть о том, что дали детям необычные имена. Это происходит из-за того, что ребенок с именем в честь предмета или животного часто подвергается насмешкам сверстников и чувствует себя изгоем. Несмотря на то что психологи призывают родителей быть осторожными в выборе имён для детей, в России по-прежнему в ходу такие имена, как Лексус, Компас, Кольт, Коршун, Мустанг, Гладиолус, Изумруд, Брильянтина, Симфония, Рапсодия, Виагра, Пантера и многие другие.

Стремление родителей быть креативными, желание выделиться чаще всего оборачивается для ребенка проблемами в жизни. В некоторых странах необычные и вызывающие имена даже запрещены законодательно: например, в Новой Зеландии, Германии, Италии. В Англии молодым родителям предлагается специальная услуга: лингвисты проверят звучание и значение имени на всех языках мира, чтобы убедиться, что оно ни в одной стране не будет звучать неблагозвучно или иметь неожиданный смысл. В России такой закон пока не существует, но родителям всё же нужно быть осмотрительными в выборе имени для ребенка, ведь оно во многом определяет его судьбу и отношение к нему окружающих.

По материалам deti.mail.ru

- Привет, меня зовут Виагра. А тебя как?
- А меня Мустанг.
бля


— — — — — — —
Испанский язык, на котором разговаривают более 495 миллионов человек, стал вторым в мире по распространённости после китайского. Число людей, разговаривающих на испанском языке, в 2012 году продолжало расти, в то время как количество разговаривающих на английском и китайском сократилось.

Эти данные содержатся в ежегодном докладе «Испанский язык в мире» (El español en el mundo), который, начиная с 1998 года, публикует Институт Сервантеса. Нынешнее издание представили министр иностранных дел и взаимодействия Хосе Мануэль Гарсия-Маргальо (José Manuel García-Margallo) и директор Института Сервантеса Виктор Гарсия де ла Конча (Víctor García de la Concha).

Испанский также является вторым после английского языком международного общения. Согласно некоторым подсчётам, к 2030 году 7,5% населения земного шара будет говорить на испанском языке (535 миллионов человек). По распространённости его превосходит только китайский, отметил Гарсия де ла Конча на презентации, состоявшейся в главном здании Института Сервантеса. Через три или четыре поколения 10% населения Земли будет общаться на испанском языке, а наибольшее количество испаноговорящих будет проживать в США. В США их будет даже больше, чем в Мексике, считают авторы доклада.

В мировой паутине испанский язык уже занимает третье место по объёму использования после английского и китайского. За последние 10 лет его присутствие в интернете выросло на 800%, причём разница между использованием испанского, с одной стороны, и японского, португальского и немецкого постоянно увеличивается. В социальной сети Twitter испанский уже является вторым по распространённости языком, идущим со значительным отрывом от арабского, русского, итальянского, французского и немецкого. В Facebook испанский также является одним из наиболее используемых языков. На нём общаются между собой более 80 миллионов человек.

По материалам www.inosmi.ru

пора учить испанский

@темы: лингвистика, переводческое

17:12 

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Марчело Монтемурро (Marcelo Montemurro), физик-теоретик из Университета Манчестера, обнаружил в рукописи Войнича лингвистическую структуру, которая, по словам учёного, не совместима с гипотезой мистификации и говорит о том, что в тексте имеется зашифрованное послание. Исследование опубликовано в журнале PLoS ONE, его краткое описание также можно прочитать на сайте BBC News.

Метод анализа Монтемурро основан на поиске слов с наибольшей семантической важностью. В обычном тексте такие слова группируются в особые кластеры с повышенной частотой употребления. Существование таких кластеров объясняется тем, что когда речь переходит с одного предмета обсуждения на другой, ярче всего меняется частота именно наиболее важных слов, в то время как частота, например, служебных конструкций, остаётся постоянной.

Монтемурро удалось обнаружить в рукописи Войнича именно такую, характерную для «естественных» текстов кластеризацию и найти наиболее важные слова. По мнению учёного, эти результаты опровергают широко распространённое мнение о том, что текст рукописи не несёт смысла, а сама она является результатом мистификации.

Ранее с такой версией происхождения книги выступали многие скептики, один из которых, сотрудник Кильского государственного университета Гордон Рагг (Gordon Rugg) даже разработал систему, с помощью которой можно создавать тексты, подобные рукописи Войнича. По мнению Монтемурро, такая система, несмотря на воспроизведение некоторых статистических особенностей текста, не способна придавать ему обнаруженную семантическую структуру.

Рукопись Войнича, представляющая собой небольшую пергаментную книгу из 240 страниц, является одним из самых загадочных зашифрованных манускриптов. Рукопись содержит большое количество цветных иллюстраций, на которых изображены растения (ни одно из них не опознано), астрономические или астрологические схемы, рисунки аптекарских сосудов. Согласно данным радиоуглеродного анализа, рукопись была создана между 1404 и 1438 годами. Впервые документ привлёк внимание лингвистов и криптологов благодаря библиофилу Вилфриду Войничу, который приобрёл её у Римской Коллегии в 1912 году.

По материалам lenta.ru

@темы: лингвистика, переводческое

22:46 

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Защитник японского языка, 71-летний пенсионер Ходзи Такахаси, подал в суд на японскую общественную телерадиокомпанию NHK и потребовал возмещения морального ущерба. Такахаси обвинил телеканал в слишком частом употреблении англицизмов в названиях передач и в речи ведущих информационных и развлекательных программ. По его мнению, заимствованные слова легко можно заменить японскими аналогами. Кроме того, Тахакаси выразил пожелание, чтобы телерадиовещательные компании учитывали интересы пожилой аудитории при создании телепередач.

Лингвист Макото Ямадзаки назвал иск смехотворным, но при этом согласился с тем, что сегодня тема злоупотребления заимствованиями очень актуальна. «Когда небольшая группа людей использует узкоспециальные слова – это нормально, но когда эти же слова появляются в речи ведущих телепередач, возникает проблема», – заявил он. Довольно часто так поступают политики, добавляя в свою речь новые «трендовые» слова и фразы в ущерб устоявшимся формам.

Тем не менее современная японская лексика изобилует заимствованными словами. Многие из них используются уже десятки лет, не вызывая удивления у носителей языка.
По материалам rusplt.ru

@темы: лингвистика, переводческое

14:05 

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Лингвисты готовятся выпустить в этом году проспект иллюстрированного словаря бытовых терминов русского языка, в котором уточнят значения существовавших слов и опишут недавно появившиеся.

«В своё время я заинтересовался самыми простыми словами, которые называют предметы быта, потому что они очень частотны и, как выясняется, очень по-разному употребляемы и (для разных людей) значат разные вещи», – сказал Борис Иомдин из Института русского языка, представивший последние результаты работы над словарём на конференции «Диалог».

Словарь будет насчитывать около двух тысяч слов. В него войдут слова, обозначающие обиходные вещи, для которых будут уточнены значения, время появления и региональные варианты, а также слова, недавно появившиеся в языке. В этом году лингвисты готовятся издать проспект словаря с 50 наиболее употребительными словами.

Материал учёные собирают в текстах разных жанров, в том числе в логах интернет-запросов. В поиске региональных вариантов им помогает интернет-словарь «Языки городов», в котором собираются особенности и отличия русского языка в разных местностях. Также они используют опросы и эксперименты. Один из таких экспериментов – игра в шляпу.

В этой игре человек должен за очень короткое время (20-30 секунд) объяснить своему партнёру слова, которые он вытягивает из шляпы случайным образом. Исследователи могут подбрасывать играющим слова из словаря и наблюдать, как люди их объясняют, понятны ли их описания, какие слова первыми приходят в голову отгадывающим. По этим данным можно устанавливать новые значения слов, оценивать распространённость разных слов в языке, фиксировать новые слова или «отмирание» старых. В качестве любопытного примера Иомдин приводит слово «канапе». Словари считают канапе диваном, а участники игр иногда объясняют это слово как «маленькие бутерброды».

канапе - диван? оке

— — — — — — — —

Немецкий язык лишился своего рекордно длинного слова, состоящего из 63 букв. Слово Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz («Закон о передаче обязательств контроля над маркировкой говядины») входило до недавнего времени в название закона федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания.

Местный ландтаг 29 мая принял решение отменить этот закон, который изредка сокращённо упоминался в прессе. Соответствующий документ был принят в 1999 году для контроля над коровьим бешенством. В связи с появлением новых нормативных актов необходимость в данном законе отпала.

Теперь употребление самого длинного слова в современном немецком языке будет неизбежно сокращаться, что, по всей вероятности, приведет к его окончательному вымиранию. Слово держалось в языке только благодаря упоминаниям в прессе, так как в живой речи его никто не использовал. В словарь немецкого языка Duden лингвисты его не включили, так как оно было недостаточно распространено.

не думаю, что немцы будут скучать по этому слову

@настроение: хочу бегать

@темы: лингвистика, переводческое

18:57 

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Российские лингвисты привезли из экспедиции на Аляску аудио- и видеозаписи «вымирающего» диалекта русского языка, который около 100 лет развивался почти в полной изоляции от «большого» русского языка.

Мира Бергельсон, профессор кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков МГУ, и сотрудник Института языкознания РАН Андрей Кибрик побывали на Аляске в октябре прошлого года в деревне Нинильчик. Это поселение появилось в 1847 году, в нём жили русские, которые осели на Аляске и смешались с местным населением. С продажей Аляски в 1867 году контакты Нинильчика с Россией уменьшились, и до 1960-х годов общения с другими носителями русского языка у местных жителей не было.

«Мы не знаем других случаев существования русского языка в качестве родного для значительного количества людей в таком отдалении и так долго», – отметила Бергельсон, презентуя результаты экспедиции. Редкие встречи, которые случались во второй половине ХХ века, не в счёт, считает Кибрик. «Были эпизодические контакты с советскими моряками и ещё со староверами, которые стали приезжать на Аляску и поселились неподалёку в Николаевске. Но всё это на язык повлиять не могло», – сказал он.

В местном диалекте много обычных русских слов, но некоторые из них изменили своё значение, отдельные слова взяты из сибирских диалектов, английского, эскимосских и атабаскских языков. В диалекте исчез средний род, а женский сильно потеснился: «Мой дочь пришёл». Или: «Евонай мать весь ночь television караулил» – «Его мать всю ночь смотрела телевизор».

Сейчас в Нинильчике в основном говорят на английском, русский язык помнят 20 человек, и все они старше 75 лет. В 1997 году по приглашению местных жителей российские лингвисты впервые приехали, чтобы собрать материал для словаря. Задачами экспедиции 2012 года были проверка полученного ранее материала, а также сбор аудио- и видеозаписей носителей диалекта. Подготовку словаря учёные планируют закончить в 2014 году.

Мой дочь пришел - звучит сурово. словно викинги

@музыка: MUCC – Dejavu

@темы: переводческое

20:48 

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Благодаря совместным стараниям Microsoft и Paramount Pictures у нас появился шанс на милую и информативную беседу с пришельцами. Дело в том, что теперь поисковая система Bing умеет переводить с клингонского (!!) языка.

Для несведущих напомним: на клингонском общается одна из инопланетных рас в вымышленной вселенной культового сериала «Звёздный путь». Представители расы, соответственно, называют себя клингонами. Язык этот был искусственно разработан известным американским лингвистом Марком Окрандом, причём весьма подробно. Клингонский имеет детально разработанную грамматику, синтаксис и словарь. Более того, существует даже регулирующая организация – Институт клингонского языка.

Любопытные смогут осуществлять в Bing перевод с английского на клингонский и наоборот. Это можно сделать в браузере, но на мобильных устройствах придётся воспользоваться приложением Bing Translator.

Идея добавить инопланетный язык пришла к Microsoft в связи с выходом на экраны нового 12-го фильма популярной киносерии под названием «Стартрек: возмездие».

По материалам news.1k.by

ну всо короче надо учить угу

@темы: переводческое

Kattangerine

главная