Записи с темой: @перевод (список заголовков)
19:50 

Перевод интервью Merry немецкому журналу Cho²

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Образованный в 2001 году квинтет Merry появился на прилавках немецких магазинов со своим альбомом nu Chemical Rhetoric. Музыкальное разнообразие опирается на основную структуру типичного японского рока, и это также привлекает некоторых слушателей в Германии.
Мы воспользовались удобным случаем, выход альбома, и попросили Merry поговорить с нами и ответить на наши вопросы.

Как я понимаю, речь идет о тонкой грани между angura-kei и eroguro-kei. Однако вас чаще относят к последней категории. Что вы вкладываете в это направление, и не могли бы вы рассказать нам немного о eroguro и angura?
Gara: Я думаю, что здесь можно уловить запах периода Сёва (с 25 декабря 1926 по 7 января 1989) и почувствовать роман времен Тайсё (с 30 июля 1912 по 25 декабря 1926).
Tetsu: По-моему eroguro существует в angura.
Nero: Раньше мы делали причудливый макияж, сегодня же у нас немного другой внешний вид.

Когда и как вы поняли, что эта группа больше, чем просто хобби?
Gara: Я занимаюсь музыкой не как хобби.
Yuu: Собственно с самого основания группы.
Kenichi: С самого начала я живу ради этой группы.
Tetsu: Верно, все было ясно с самого основания группы.
Nero: С самого первого дня я связан с этой рок-группой и отдаю все лучшее Merry. Хотя даже сегодня я ежедневно пытаюсь развиваться.

Что Merry изменила в вашей жизни?
Gara: Пока что ничего.
Yuu: Все.
Kenichi: Группа дала мне понять насколько жизнь сложная. Поэтому я стал сильным. Моя жизнь изменилась с самого начала.
Tetsu: Смысл ценностей.
Nero: Я занимаюсь тем, что люблю. Иногда я борюсь, а иногда я живу в невероятно счастливое время.

Представьте, что вам самим нужно сделать рекламу для вашего альбома nu Chemical Rhetoric. Как она будет выглядеть?
Gara: Концерты – самая лучшая и простая реклама.
Kenichi: Хороший концерт – самая лучшая реклама.
Tetsu: Рекламная акция, с помощью которой о нашем альбоме могли узнать во всем мире.
Nero: Я тоже безусловно выбрал бы концерт. Я хотел бы, чтобы фанаты почувствовали, что мы играем сердцем и душой.

Есть ли у вас дальнейшие планы здесь, в Германии? Я уже успела посмотреть один из ваших Live-DVD, и это было очень впечатляюще. Поэтому не могу не задать вопрос: думали ли вы уже о том, чтобы выступить здесь?
Gara: Я бы очень хотел выступить в Германии, когда придет время. Пригласите нас, пожалуйста!
Yuu: Мы точно когда-нибудь приедем в Германию. К сожалению, у нас сейчас проблемы со временем.
Kenichi: На данный момент у нас нет определенных планов. Хотя я бы очень хотел рано или поздно посетить Германию.
Tetsu: Мы еще не выступали за рубежом, поэтому плохо представляю, как это могло бы быть. Но я был бы ужасно рад однажды испытать это.
Nero: Не важно, где мы играем, мы остаемся собой. Мне все равно где выступать, но я бы хотел, чтобы у фанатов был шанс почувствовать нас на наших концертах.

Вы уже слышали что-нибудь о немецкой публике?
Gara: YES! Я слышал, что вы беззаветно слушаете музыку, радуетесь и цените нас.
Kenichi: Я часто слышу, что вы должно быть горячие.
Tetsu: Вы горячие!
Nero: Я рад, что японская письменность именно в Германии сейчас в моде.

Что могло бы заставить вас приехать и выступить в Германии?
Gara: Посоветуйте мне, пожалуйста.
Yuu: Я бы очень хотел попробовать колбаски.
Kenichi: Я бы хотел хоть раз посмотреть футбольный матч.
Tetsu: Хорошее пиво. Я бы хотел посетить однажды вашу страну.
Nero: Меня интересует ваша еда, если быть точным, то пиво и колбаски.

С 2005 года вы выступаете как мэйджер-группа. Что сподвигло вас на этот шаг?
Gara: Нас спросили, а потом мы встретили того, кому мы можем доверять.
Yuu: Да, это так.
Kenichi: Возможно, это прозвучит как что-то в порядке вещей, но я хотел бы, чтобы больше людей могли познакомиться с нашей музыкой.
Tetsu: Мы смогли познакомиться с хорошим продюсером. Это и привело нас к такому шагу.
Nero: Я хотел бы проверить насколько хорошо и как далеко мы можем зайти как мэйджер-группа.

Часто говорят, что, когда группа уходит в мэйджеры, их стиль меняется. А вы могли заметить изменения еще во времена инди?
Gara: Стиль меняется не поэтому. Если бы мы хотели, мы изменили бы наш стиль еще ко-гда мы были инди-группой.
Yuu: Я думаю, что мы стали еще больше инди.
Kenichi: Мое мнение не изменилось. Мы делаем то, что мы хотим делать.
Tetsu: Сейчас я могу делать больше, чем раньше.
Nero: В принципе в качестве мэйджер-группы можно сделать больше, что хочешь. С другой стороны я чувствую больше давления, когда я думаю обо всех людях, которые рабо-тают для нас.

Может быть, вы расскажите нам немного о себе. Чем вы занимаетесь в личной жизни? Составьте список трех вещей, которые играют важную роль в вашей жизни!
Gara: 1. Девушки 2. Пари 3. Скачки
Yuu: 1. Тв игры 2. Алкоголь 3. ?
Kenichi: 1. Компьютерные игры 2. DVD 3. Манга
Tetsu: 1. Одежда 2. Еда 3. Жизнь
Nero: 1. Merry 2. Друзья 3. Мотоциклы

Нашли ли вы в жизни все, что искали или есть что-то, чего вам не хватает?
Gara: Я еще ничего не нашел. Но я получу все, что захочу, если мы как Merry будем дальше играть.
Yuu: Я еще на жизненном пути.
Kenichi: Я еще ничего не нашел.
Tetsu: Я тоже.
Nero: Есть еще много вещей. Сколько можно получить в конечном итоге, никто не знает.

Представьте, что вам вместе нужно провести месяц на необитаемом острове. Какие 3 вещи каждый из вас взял бы с собой?
Gara: 1. Комнату, в которой я могу побыть один 2. Девушку 3. Хорька
Yuu: 1. Удочку 2. Кухонную посуду 3. Набор для барбекю
Tetsu: 1. Еду 2. Одежду 3.Футон
Nero: 1. Барабаны 2.Удочку 3. Мангу

Кто из коллег нервировал бы вас не больше недели?
Gara: Можно предположить, что все члены группы будут действовать мне на нервы. К сожалению!
Yuu: Я могу сам себя нервировать…
Nero: Я думаю, что мы бы не действовали друг другу на нервы, потому что во время тура или в студии мы долгое время спали под одной крышей. Мы просто знаем друг друга достаточно хорошо, как одна семья.

Здесь у вас есть возможность сказать несколько слов фанатам из Германии.
Gara: Кто хочет больше Merry, должен все больше и больше хотеть нас.
Yuu: Я буду рад встретиться с вами в Германии.
Kenichi: Я был бы рад теплому приему.
Tetsu: Недавно я смотрел фильм о Германии. Я был бы очень рад, если бы мог хоть раз полюбоваться природой в вашей стране. Если мы когда-нибудь приедем в Германию, приходите на наш концерт!
Nero: Наш новый альбом просто гениальный. Я хочу, чтобы больше людей слушало нашу музыку. Кроме того мы бы очень хотели выступить в Германии. Может быть для вас тяжело понимать нас на нашем языке, но мы сыграли бы всем сердцем и душой, чтобы фанаты лучше поняли наши чувства!

Angura = андерграунд. Музыканты, которые причисляют себя к данной группе, в боль-шинстве случаев продолжают традиции, которые влияют на музыку и внешний вид.

Eroguro = эротический, гротеск. В большинстве случаев музыканты данного направления выделяются текстами эротического характера и гротескными выступлениями.

vk.com/photo-11213159_281574500
vk.com/photo-11213159_281574512
vk.com/photo-11213159_281574517
vk.com/photo-11213159_281574536

октябрь-ноябрь 2006

@музыка: Incubus - Look Alive

@настроение: sleepy

@темы: @интервью, @перевод, Merry

04:24 

перевод интервью Kagerou для немецкого журнала Orkus (июль/август 2006год)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От себя: к сожалению, оригинальных сканов у меня нет. я нашла в интернете только само интервью. как обычно есть спорные и корявые места (особенно в самом конце, там для меня непонятно было). а в целом интервью меня позабавило. надеюсь вам понравится ^^

Kagerou принадлежит к тем японским группам, которые наслаждаются, по крайне мере при тщательном рассмотрении, своими частыми визитами в Германию. Поэтому мы уже многое узнали и писали об этой рок-группе. С заряженной энергией и необычными концертами в Мюнхене, а также на фестивалях Rock im Park и Rock am Ring, эти полные жизни парни убедили и пополнили ряды своих фанатов. После того, как этот квартет околдовал нас в октябре 2005 года своим дружелюбным и тогда еще немного застенчивым поведением, мы воспользовались случаем и 23 апреля 2006 года вновь встретитились с Kagerou перед их выступлением в берлинском Columbiaclub. На сей раз, группа приветствовала нас бодро, и у нас появился шанс узнать о некоторых грехах, странных предпочтениях и даже удивительных воспоминаниях.
читать дальше

@музыка: The Cure – Why Can't I Be You?

@настроение: sleepy

@темы: kagerou, @перевод, @интервью

13:32 

Перевод интервью Merry немецкому журналу Animania (05/2006)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
За одним столом с Merry
В преддверии выхода альбома nu Chemical Rhetoric в Германии у нас была исключительная возможность задать несколько вопросов участникам группы Merry.

Можете вкратце описать, как вы пришли к музыке, как образовалась группа Merry и что значит это название?
Nero: Будучи ребенком, я восхищался не только выступлениями, но и звуком японских рок-групп. Я вдохновлялся этой музыкой и тем самым мог уйти от скучной повседневности. Для меня это был стимул, чтобы начать играть, поэтому сегодня я хотел бы дать нашим фанатом похожий стимул.
Gara: Я с самого начала искал группу, которой на тот момент еще не было. И был очень рад, что, в конце концов, нашел участников Merry.
Tetsu: Для нас название группы не имеет какого-то глубокого смысла. Мы выбрали такое название, потому что оно хорошо звучало.

28 апреля в Германии появится альбом nu Chemical Rhetoric, который в Японии вышел еще в сентябре прошлого года. Когда вы слушаете альбом сегодня, хочется ли вам что-нибудь в нем изменить?
Gara: Нет, собственно ничего. Мне кажется, что альбом идеален. Так и есть.
Tetsu: В принципе, я тоже не стал бы ничего менять, разве что по-другому сыграл бы несколько линий баса.
Nero: Прежде всего на живых выступлениях некоторые части также разви-ваются, так что некоторые песни на концертах мы играем немного по-другому.

О новом альбоме было объявлено уже в июле. Можете ли вы рассказать что-нибудь о нем?
Yuu: Основной настрой ничуть не изменился.
Kenichi: Но мы совершенствовались не только в музыкальном плане, но и с точки зрения процесса написания песен.

Какие артисты являются для вас источником вдохновения?
Gara: На меня большое влияние оказали Dir en Grey.
Tetsu: Одно время мне очень нравились Arctic Monkeys. А The Cure одна из моих любимых групп.

Visual Kei, как и J-Rock, в последнее время набирает популярность в Германии. Как обстоят дела с этим в Японии? И можете ли вы это объяснить?
Nero: У меня нет ответа на это вопрос. Конечно, я слушаю музыку из Европы, хотя не могу понять, о чем поют.
Kenichi: Для меня это честь, что нашу музыку слушают в других странах.
Gara: Я думаю, что, как только определенное музыкальное направление становится трендом, то этот жанр уже мертв. (смеется).

Что вы чувствуете, зная, что теперь ваша музыка появиться в Европе, и многие люди здесь смогут услышать ее?
Kenichi: Для нас это мечта, которая осуществилась. Это большая честь де-литься своей музыкой с людьми в Европе.
Nero: Для меня Англия это родина панка, а панк это духовный вопрос. В этом смысле я понимаю наше творчество. Поэтому я очень счастлив, осознавая, что наши чувства в Европе воспринимаются через нашу музыку.

Планируете ли вы выступить с концертами в Германии?
Gara: Сейчас, к сожалению, нет. Но как только бум Visual-kei пройдет, мы точно приедем в Германию. (смеется)
Yuu: Если представится возможность, мы с радостью приедем в Германию с концертами.
Nero: Во всяком случае Германия – страна, которую я очень хотел бы посетить. Хотя уже очень приятно знать, что вы так искренне принимаете нашу музыку.

Есть ли какие-нибудь аниме, манга, японские фильмы или музыка, которые вы можете посоветовать нашим читателям?
Gara: Я большой поклонник манги Sakigake!! Otokojuku Акиры Мияшита, а также сериал Кобра (Cobra), снятый по манге Буичи Терасавы. Кроме того советую видео-игру Onimusha 1-4.
Yuu: Я люблю аниме Хаяо Миядзаки.
Kenichi: Настоятельно рекомендую мангу Тетрадь смерти (Death Note) Такеши Обата и аниме Кровь: Последний вампир (Blood: The Last Vampire).
Tetsu: Я думаю, что чувствительный характер японцев можно найти в каждом проявлении японского искусства. Тем, кому интересно, советую мангу Суэхиро Маруо (например, Смеющийся вампир (The Laughing Vampire), вышедший в Японии под редакцией Anm. d. Red.) и Усамару Фуруя (например, Short Cuts под редакцией Anm. d. Red.).
Nero: А я рекомендую Merry. (смеется)

Спасибо за интервью, всего хорошего и успехов в будущем!



п.с.: переводила от нечего делать, если есть косячные места - извиняйте

@музыка: Amber Gris - Love in the first

@настроение: sick

@темы: @перевод

16:41 

Перевод интервью с Шизуми и Юаной для немецкого журнала Cho²

The world is not in your books and maps. It’s out there!
«Тайное» интервью
После объявления даты официального интервью во время визита в Герма-нию, неожиданно поступило предложение о том, чтобы провести еще час с Shizumi и Yuana. Вдали от городской суеты мы сидели в уютном уголке большого отеля и беседовали с ними.

Для начала общий вопрос о японском языке. Я слышала, что в школе люди 10 лет учатся писать и говорить. Это так?

Shizumi: Да, это так. Это обязательно. Хотя в Японии не обязательно учиться в гимназии или университете. Мы тоже учились, и у нас есть дипломы!

Что вы изучали?

Shizumi: Я изучал искусство и музыку.
Yuana: Поскольку я хотел стать учителем, я изучал много разных предметов в университете.

А другие языки вы учили?
Yuana: Иностранных языков не было среди многих предметов.
Shizumi: В школьной программе не было. Но я сейчас учу немецкий!

Shizumi, какую бы ты выбрал профессию, если бы не было Kagerou?
Shizumi: Я изучал музыку, потому что хотел стать пианистом. Если бы у меня не получилось, я, наверное, стал бы учителем музыки.

А что привлекало тебя в игре на пианино?
Shizumi: Поскольку моя мама была учителем музыки, то я, не задумываясь, стал играть на пианино. Я всегда жил только ради музыки.

Получается, что ты перешел с пианино на барабаны. Что привело к такому необычному шагу?
Shizumi: Это было сопротивление. Мне всегда казалось, что я был вынужден играть на пианино. Барабаны оказались полной противоположностью.

Вы теперь счастливы, что вы стали рок-музыкантами?
Shizumi: Да. Теперь я могу играть ту музыку, которую мне нравится слушать. И это доставляет мне огромное удовольствие снова и снова.
Yuana: Да, я тоже доволен тем, что я делаю.

Назовите негативные стороны, которые влечет за собой музыкальный бизнес.
Shizumi: С тех пор, как нас стали показывать по телевизору, нам приходиться избегать большие города. Там нас чаще узнают толпы фанатов.
Yuana: Мои друзья всегда думают, что я богат. Поэтому охотно звонят мне и спрашивают, а не сходить ли нам куда-нибудь поесть, думая, что я потом оплачу счет.

В Японии музыканты зарабатывают столько же, сколько и звукозаписывающие компании и менеджеры?
Shizumi: Нет, это невозможно. Но я доволен, что могу играть свою музыку. Это не наша работа – думать о деньгах. Другие делают это за нас. Но я не буду писать музыку, только чтобы заработать денег.

Если взглянуть на сегодняшнюю молодежь в Японии, отличаются ли они от вас, когда вы были подростками?
Shizumi: Я заметил, что подростки сейчас другие, чем мы в свое время. Язык, на котором они сейчас общаются, совсем другой.
Yuana: Все повторяется снова и снова, и именно эти люди будут говорить тоже самое о следующем поколении. Так что для меня это вполне нормально.

Как понять, что ты уже взрослый?
Yuana: Не могу сказать, потому что не чувствую себя взрослым.
Shizumi: Согласен.

Я думаю, что у вас большое преимущество, потому что как музыканты вы что-то вроде молодых профессионалов!
Shizumi: Я не знаю, считается ли наша музыкой молодежной. Сколько бы вы дали нам лет?

Самое большое 25. Скорее даже 24…
Shizumi (улыбается): Мы немного старше…

Любопытно!
Shizumi: Хорошо, мне 27 лет.
Yuana: Мне 28.

Shizumi, мы сегодня уже убедились в твоих познаниях в немецком. По-чему ты так охотно говоришь на нашем языке?
Shizumi: Так как я нахожусь сейчас в Германии, то хотел бы уделить внимание и языку. Ты понимаешь человека быстрее, если пытаешься говорить на языке определенной страны.

А если бы вы выступали во Франции, ты бы пытался говорить на французском языке?
Shizumi: Да, “merci beaucoup”. Хотя я считаю, что французский сложнее, чем немецкий.

В Европе всегда можно заметить влияние Америки. Существует ли та-кое же влияние в Японии?
Shizumi: Да, до нас тоже доходят различные влияния из-за рубежа. Не знаю хорошо это или плохо. Однако, если бы из Европы или Америки ничего не пришло в Японию, то я сегодня сидел бы за столом в кимоно и с забавной прической. Кроме того, в Японии 100 лет назад мы почти не ели мяса. Поэтому я думаю, что небольшое влияние из других страх не так уж плохо. Это правда, что ваш канцлер – женщина?

Да, она была избрана незначительным большинством!
Shizumi: А кто собственно управляет делами в Германии? Мужчины или женщины?

Мы всегда утверждаем, что мужчины, но все же в тайне у власти женщины. (все смеются).

Какие напитки предпочитаете в Японии?
Yuana: Я пью много зеленого и жасминного чая.
Shizumi: Я люблю холодный кофе.

В Германии есть поговорка: «Пей холодный кофе и будешь красивым!».
Shizumi: Получается я красивый?

Спасибо за то, что уделили нам время! Самые лучшие пожелания от нас и до следующей встречи!


p.s. меня сначала смутил этот журнал, подумала, что какой-нибудь левый >> но потом откопала даже "официальный" сайт, и успокоилась. только по ходу этот журнал уже ничего не выпускает. если где-то режет слух - извиняюсь. мне с немецкого тяжело еще пока переводить нормально.

@музыка: Red Sun – フレグランス,オールド ガール

@настроение: fucked up

@темы: @интервью, @перевод

22:42 

lock Доступ к записи ограничен

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:00 

Интервью Kagerou для немецкого журнала Orkus (декабрь 2005 - январь 2006)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От меня: я не совсем довольна переводом. Извиняюсь, если где-то коряво, переводила с немецкого.
Журнал Orkus на самом деле довольно популярный немецкий журнал, который издается с 1996 года, и в нем печатались интервью не только с Kagerou, но так же с 12012, DespairysRay, the Gazette, Moi dix Mois, Mucc и др.
Надеюсь, интервью вам понравится. Лично меня некоторые моменты позабавили...если будет что-то непонятно - спрашивайте. Объясню

С момента выступления в 2005 году Kagerou стали известны и в этой стране. На своем первом же концерте эти 4 человека подкупили аудиторию своим энергичным выступлением, удовольствием от музыки и провокационным очарованием рок-звезд. Даже, если вы не видите саму группы, а только слушаете их альбом, становиться ясно, что за интересными звуками, должно быть, скрываются необычные музыканты.
Перед туром Kagerou снова выступят в Мюнхене 21 октября, а для нас это повод, чтобы задать им несколько вопросов.

Orkus: Что вы уже успели посмотреть, кроме номера отеля и аэропорта?

Daisuke: Ничего! Но отель нам понравился.

О: Как вам сегодняшний завтрак?

Shizumi: Я единственный, кто до него добрался. Я отчаянно искал кетчуп. К сожалению, я не знал, в какой бутылке он был, поэтому я попробовал содержимое каждой бутылки. В шестой бутылке я наконец-то нашел кетчуп.

О: Прошло не так много времени, прежде чем мы снова смогли вас поприветствовать! Что заставило вас вернуться?

Daisuke: Я проникся любовью к Германии!

О: Какие различия были между выступлениями на Rock am Ring или Rock im Park и вашим первым концертом в Мюнхене?

Kazu: Для нас это был отличный шанс, выступить на этих фестивалях. Кроме того, в Японии мы почти не выступаем под открытым небом.

О: Если вы сейчас вспомните свой первый концерт здесь, в Германии, остались ли какие-то особенные воспоминания?

Shizumi: Мы сразу поняли, что здесь есть истинные фанаты.

Daisuke: Мы не нервничали перед концертом, хотя и не знали, чего нам ожидать. Мы всегда выкладываемся по полной, и думаю, что фанаты остались довольны нашим выступлением.

О: А была ли разница между фанатами на Rock am Ring и Rock im Park и на вашем первом концерте в Мюнхене?

Shizumi: В принципе, мы не увидели большой разницы. Но на фестивалях выступали и другие группы, и были люди, которые просто не знали нас. В Мюнхене, напротив, мы точно знали, что фанаты пришли только на наше выступление. Мы были очень рады, что люди даже здесь, в Германии, подпевали нам!

О: Были ли какие-то события в Германии, которые вам особенно запомнились?

Kazu: Когда мы первый раз приехали в Германию в феврале, я был в шоке от немецкой кухни. Мне пришлось есть печеночные клецки, которые мне совсем не понравились.

Shizumi: Зато очень понравилось пиво. Я бы хотел, чтобы ваше пиво продавалось и в Японии. Кроме того, я вспомнил, что после посещения туалета, мне пришлось долго искать, где можно было бы сполоснуть руки. Ах да, вы знаете, что вы ездите не по той стороне улиц? (все смеются) (прим.: имеется в виду правостороннее и левостороннее движение)

Daisuke: Я заметил, что немцы истинные уличные артисты. Хотя между припаркованными машинами не так много места…

О: Что сподвигло вас на Coupling Tour с D’espairsRay?

Daisuke: У нас тяжелая группа. А D’espairsRay одна из групп, с которой мы могли бы вместе поработать и выступить в Европе.

О: Вы хорошо ладите с D’espairsRay?

Daisuke: Да, мы стали хорошими друзьями. Мне кажется, что такие хорошие отношения редко встретишь среди групп.

О: Вы как-то сказали, что visual kei был необходим, чтобы выражать свои чувства. Какие чувства вы хотите выразить с помощью Kagerou?

Daisuke: Чувства, которые находятся глубоко внутри. Наш стиль на сцене помогает нам выпускать эти чувства. Если мы накрашены, мы с легкостью можем «взорваться».

О: Дайске, на сколько я знаю, в своих текстах ты выражаешь личные переживания. Какие темы тебе особенно близки и занимают основное место в твоих текстах?

Daisuke: В основном, это негативные переживания.

О: Если ты дашь волю этим переживания, чувствуешь ли ты себя лучше после этого?

Daisuke: Да, я хочу петь песни для себя самого. На самом деле мне все равно, если меня кто-то слушает. Прежде всего, я сам должен быть доволен текстом, а уже после я могу целиком и полностью отдаться песни.

О: На концерте создалось впечатление, что во время пения ты находишься в своем собственном мире и снова переживаешь все чувства. Это так?

Daisuke: В текстах я выражаю свою злость, свое разочарование, и каждый раз, когда я стою на сцене, я снова прохожу через эти переживания.

О: Глядя на Юану и Казу, можно заметить, что они получают удовольствие от игры на сцене. Выступления всегда приносят вам радость?

Kazu: Да, мы всегда получаем удовольствие, выступая на сцене!

О: Вернемся к Шизуми. К сожалению, мы не смогли наблюдать за выражением твоего лица во время концерта. Но в любом случае мы услышали и почувствовали твою энергию.

Shizumi: Danke schön! (Большое спасибо!)

О: Предположим, что в неделе 100 часов. Сколько часов вы проводите с группой?

Daisuke: 100!

Shizumi (смеется): Но, можно мне хотя бы одному принять ванну!

Daisuke: Ладно, тогда 99 часов!

О: Если вы так много времени проводите вместе, тогда, пожалуйста, расскажите нам о положительных и отрицательных сторонах каждого!

Daisuke: У меня только положительные стороны! (все смеются)

О: Но что ты бы сказал о Казу?

Daisuke: На самом деле он очень серьезный человек…хотя и не всегда.

Yuana: Дайске определенно поет лучше меня. Отрицательные стороны? Ну, например, когда мы вместе пьем, Дайске никогда не отпускает меня домой!

Shizumi: Юана очень умный. Если у меня есть какие-то вопросы, то я иду к нему. Он знает все! Что меня сбивает с толку, так это то, как он порой тихо и тайком куда-то исчезает!

Kazu: Шизуми просто очень хороший человек. Он всегда все принимает во внимание! Собственно, у него и плохих-то черт нет. А, нет, стойте – он иногда слишком много пьет!

О: Ваш новый альбом Guroushoku показывает совершенно новый облик Kagerou и представляет собой некий эксперимент. Как бы вы описали этот альбом?

Daisuke: На мой взгляд на этом альбоме самая настоящая музыка! Мы всегда остаемся верными своему стилю как самураи!


@музыка: Lemon's Chair

@настроение: sleepy

@темы: @перевод, @интервью

02:30 

Interview.

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Я уже очень давно хотела перевести это интервью. И даже начинала, но потом что-то застопорилось и я как обычно забросила это дело. Но недавно во мне наконец-то проснулось мое переводческое нутро (надеюсь, что это так xD), и я решила уже что-нибудь перевести. Был выбор между этим интервью и интервью Юаны и Шизуми, но кое-кто закричал "Шинода!" (это было более эмоционально xD), поэтому начала переводить это интервью

Вот, собственно, и оно само

В голове у Майка Шиноды
[Мне нужно время, чтобы расслабиться]

Отношение к труду
[У родителей было правило: я и мой брат должны были сделать уроки, прежде чем идти гулять и веселиться. Я думаю, что это внушило идею о том, что, если упорно трудиться, то можно всего достичь. Когда я учился в Art Center, в Пасадене (специальность: графический дизайн и иллюстрация), я был очень сильно загружен работой. Домашнее задание отнимало у меня до 25 часов в неделю и это помимо самих уроков! И я справлялся. Вооб-ще, я упорно работал, чтобы быстрей закончить и стать самым молодым выпускником в своем классе. Я прошел через это, потому что хотел уменьшить долг. В группе мы все разделяем объем работы, но даже сейчас, если я иду куда-то (в праздники), мне нужно время, чтобы расслабиться. Если ты все время работаешь, то трудно приспособиться. Я смотрю на это, как на стиль жизни, который пришел с новыми временами.]

Любовь
[Любовь – это основа. Моя жена, семья и друзья – моя основа, и я всегда возвращаюсь к ним в конце дня. Без любви жизнь была бы…не полной. Это не самый сложный вопрос для ответа!]

Быть знаменитостью
[К всеобщему удивлению, мы особо не выделяемся из толпы, как люди привыкли думать. Я часто гуляю весь день и делаю обычные вещи и меня не останавливают фанаты, и я ценю это. Но я помню, когда меня впервые узнали, было так непривычно. Мы были в одном из наших первых туров по Соединенным Штатам, и на каждый концерт мы приезжали пораньше, чтобы могли прорекламировать группу, раздавая кассеты и афишы. Мы были во Флориде, и кто-то подошел и сказал, что они наши фанаты – они знали нас по именам и попросили наши автографы. Наши автографы выглядели отстойно! Было забавно, потому что раньше мы ничего подобного не делали, и мы расписывались на вещах словно подписывали чек или контракт. Они выглядели неуклюже и глупо. На той же неделе мы решили поработать на нашими автографами!]

Дружба
[Быть участником группы, значит проводить грань между близкими друзьями и так называемыми «друзьями». Ты тут же понимаешь, кто всегда тебе поможет, а кто проводит с тобой время, потому что им что-то нужно. Любая группа или любой артист, получив свою долю славу, проходят через это. Я поддерживаю связь с близкими друзьями и стараюсь видеться с ними, когда приезжаю домой. Мы можем отправится куда-нибудь или пока-таться на сноуборде. Я иногда рыбачу, хотя я не рыбак!]

Становясь старше
[Мне 33, и я доволен этим. Бытует мнение, что ты как бы притормаживаешь, становясь старше, но я не думаю, что это так. Я не хочу быть человеком, который, становясь старше, думает, что он все знает. Я знаю нескольких людей, которые считают, что молодые люди просто глупы, и было бы ужасно думать так же. Надеюсь, что когда мне будет 60, я по-прежнему буду чему-то учиться.]

Переоценка стиля рок-звезды
[Когда подростки поступают в колледж, они поначалу слетают с катушек. Они вне досягаемости родителей, больше тусуются и ввязываются в безумные приключения с друзья-ми. Мне кажется, что тоже самое происходит и с группой, когда только начинаешь разъезжать по городам. Мы были более безбашенными, когда начинали, но сейчас все как-то более рутинно – в хорошем смысле. Это не скучно, мы должны быть стойкими! Когда люди спрашивают о всех этих клише рок-звезд, я особо не отношу себя к ним. Возможно, это личное желание человека. Для кто-то быть в группе это часть их жизненного опыта. Я вырос, играя на пианино и Linkin Park - это продолжение этой игры. И я не знаю, как сделать это по-другому.]

Собственно все ^^
постаралась сделать его читабельным, потому что как у каждого переводчика у меня бывает проблема "знаю, как перевести ,но как сказать красиво - не знаю". так что вот ^^
А вот и картинка самого интервью. Из керранга, кстати =3

@музыка: the studs "and hate"

@настроение: sleepy

@темы: @LP, @перевод

Kattangerine

главная