Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: @перевод (список заголовков)
16:00 

Борис Акунин "Судьба переводчика"

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Копалась в старых сообщениях в вк, и наткнулась вот на эту..заметку (?) из прошлого года (дата публикации на жж ноябрь 2012). Оставлю тут. Чтобы было.

В прошлом посте обещал рассказать про бесславный конец своей толмаческой карьеры.
Но сначала несколько слов об особенном жанре фольклора - переводческих байках. Поскольку я отучился в языковом вузе, где готовили переводчиков, а потом в течение нескольких лет зарабатывал этим нервным ремеслом на жизнь, я наслушался от учителей и коллег самых разных историй о подвигах находчивости, ужасающих ляпах, трагикомических ситуациях. Кое-что повидал сам, а кое в чем, увы, и лично поучаствовал.
Устные предания существуют у переводчиков всех стран и народов, но в иностранных переводческих сказаниях нет такого накала страстей, потому что нет сакрального трепета, сохранившегося у моих преподавателей еще со сталинских времен, когда с проштрафившимся толмачом могли поступить вполне в духе Юстиниана Риномета.
Один синхронист-американец с гордостью мне рассказывал, как, переводя речь прибывшего в Москву заместителя госсекретаря, прибавил кое-что от себя. На беду оказалось, что вашингтонец понимает по-русски. Он обернулся и злобно прошептал: “I didn’t say that!” “But you should have” ("А следовало"), - якобы ответил ему мой знакомый, уверенный, что лучше знает обыкновения туземцев – и начальник заткнулся.
У нас такой диалог вряд ли был бы возможен. Начальнику заведомо видней. Разве что можно поманеврировать с нюансами. Однажды я, еще студентом, присутствовал при беседе товарища Полянского, разжалованного из членов Политбюро в послы, с очень важным японцем древнего аристократического рода. «А ты хи-итрый старикан!» - сказал бывший хрущевский любимец потомку владетельных даймё, который пришел на встречу в парадном кимоно с гербами. Переводчик не моргнув глазом прошелестел: «Мы знаем вас, сенсей, как большого друга Советского Союза». Я стоял рядом, учился мастерству.

Мои байки все такие, с ориентальным колоритом – я ведь из востоковедов.
Расскажу парочку, которые мне поведали заслуживающие доверия очевидцы.
Одно время я работал вместе с замечательным арабистом Владимиром Соломоновичем Сегалем, воспитавшим не одно поколение мгимошников. Он переводил на встречах высшего уровня, а для работы с обычными делегациями выпускал аспирантов – но сам при этом находился неподалеку, чтоб в случае чего придти на помощь.
Однажды на какой-то советско-иракский прием, где ученики Сегаля переводили, а сам он прохаживался да прислушивался, прибыл маршал Буденный.
Надо сказать, что во время Первой мировой войны, еще вахмистром, Буденный воевал в Междуречье и с тех пор считался в Ираке большим героем. (Потому он, надо полагать, и приехал на прием). Было Семен Михалычу в это время под девяносто.
Увидев прославленного маршала, иракцы сгрудились вокруг него, стали говорить всякие торжественные слова. Маршал слушал, приложив руку к уху; аспирант пыхтел-переводил; Сегаль стоял позади, контролировал.
Вдруг один из арабов, расчувствовавшись, воскликнул: «Господин маршал, позвольте вас поцеловать!» А переводчик как воды в рот набрал – то ли оробел, то ли не понял. Тогда Сегаль просунулся между иракцев и отчетливо, назидательно говорит (переводчику): «Гос-по-дин мар-шал, поз-воль-те вас по-це-ловать. Ясно?»
Довольный, что всё расслышал, Буденный разгладил усы, крякнул, взял маленького Владимира Соломоновича за виски, прижал к своей орденоносной груди и трижды облобызал могучим конармейским поцелуем.

А вот еще одна история, печальная.
Один мой соученик переводил переговоры товарища Скачкова, многолетнего начальника комитета по внешнеэкономическим связям, с премьер-министром Турции. И тот в какой-то момент вежливо поинтересовался, как дела у госпожи Насриддиновой (была такая важная советская тётя, незадолго до этого посетившая с визитом Анкару). Переводчик не понял, что такое «Насриддин-ова». Вернее понял неправильно, поскольку по-турецки «ова» значит «равнина», «долина» (тем более речь шла о чем-то хлопковом). Говорит: «Его превосходительство интересуется, как дела в долине Насреддина». Скачков бодро, без малейших колебаний отрапортовал: «Очень хорошо. Собрали отличный урожай». Ну, а про дальнейшее мой знакомец рассказывал уже неохотно. Кажется, ему пришлось сменить место работы.

Слушая этот горестный рассказ, я, помню, бессердечно хохотал. Не знал, что моя переводческая карьера оборвется еще более катастрофическим манером. А в ту пору, лет до двадцати пяти, она меня очень недурно подкармливала. За синхрон платили рублей, что ли, по двадцать в день (немаленькие деньги), и кроме того у японских делегаций была милая традиция во время переговоров дарить советским друзьям сувениры. Мне как переводчику всё доставались диктофоны или фотоаппараты-«мыльницы». В тотально-дефицитную эпоху за эту чепуху в комиссионном магазине выдавали мою двух-трехмесячную зарплату. Переводил я бойко, поэтому приглашали меня часто. Брежневский застой был ко мне, обормоту, ласков.
Но однажды всё закончилось.
Я переводил на встрече нашего и японского министров. Точнее, на банкете.
Длинный стол. Справа – наши, слева – японцы. На торце - один я, между двумя торчащими флажками и двумя превосходительствами. Сознаю ответственность, стараюсь изо всех сил.
Наш министр встает произносить тост. Я тоже вскакиваю. В руке полный бокал шампанского, которое я пить не собираюсь, но «впустую» переводить тосты не положено. Японский министр сидит, опершись подбородком на кулак, внимательно меня слушает. Тост трудный – какая-то белиберда про успех грядущего сотрудничества по разработке континентального шельфа Сахалина. От сосредоточенности я покачнулся – и шампанское из бокала пролилось. Почти всё. Точнехонько в рукав японскому превосходительству.
Это еще не самое ужасное.
Самое ужасное началось, когда я увидел, как министр сосредоточенно трясет рукой, а на скатерть из манжета всё льется, льется, льется шампанское. Советское. Игристое. Полусладкое. Главное, очень уж сановный был японец, и на лице у него было такое несказанное изумление... Не иначе от стресса, разобрал меня неостановимый хохот. Извиняюсь и прыскаю, извиняюсь и давлюсь, а потом даже не извиняюсь – просто регочу без удержу, потому что терять уже нечего. На меня с каменными лицами смотрят две делегации и ждут, пока я закончу веселиться.
Вот вспомнил – и тридцать с лишним лет спустя опять покраснел от стыда. Но и захихикал.
Больше меня переводить не приглашали. Пришлось переквалифицироваться с устного перевода на письменный. И вся моя планида пошла в другую сторону…

ссыль откуда взято: borisakunin.livejournal.com/80171.html

@темы: переводческое, лингвистика, language, @перевод

20:55 

Rock &Read 045 Майя Х Тацуро (II часть)

The world is not in your books and maps. It’s out there!


- Ваши стили отличаются, но участники ваших групп из похожих городов. (Mucc из Ибараки, LM.C из Нагано). Есть ли что-то, что вам легко дается?
Tatsurou: Наши города похожи, это хорошо, так?
Maya: Да. С какого возраста вы друг друга знаете?
Tatsurou: С Сато я познакомился на первом году старшей школы, больше половины жизни. Наш басист и гитарист были одноклассниками в начальной школе. Так что мы знаем друг друга всю свою жизнь. Если города похожи, то можно устроить «камбэк лайв», разве не здорово?
Maya: Да, здорово.
Tatsurou: На наш лайв большинство людей приедет из Токио (смеется). Город рядом.
Maya: Но чувствовать себя как дома – это хорошо.
Tatsurou: Дело не в родном городе. Главная причина – почувствовать себя снова одноклассниками. Время между встречами похоже на перерывы в школе. Даже сейчас, когда я встречаю других знакомых, я спрашиваю: «Чем занимался? Что-нибудь интересное произошло?».
Maya: Это важно.

- Может быть, в этом секрет групп, что они играют так долго.
Maya: В нашем случае мы знаем друг друга, потому что окрестности похо-жи.
Tatsurou: А, если бы окрестности не были похожи, мы бы вообще и не встретились.
Maya: Мне кажется, что чем длиннее отношения, тем меньше возникает непониманий. Ты знаешь какой человек, потому что вы знаете друг друга со школы. Вы прикалываетесь друг над другом, особенно над Юкке.
Tatsurou: Да.
Maya: Дважды в год он всерьез выходит из себя (смеется)? Большинство людей со стороны не поймут, но это нормально, потому что вы вместе уже долгое время.
Tatsurou: Есть граница, которую нельзя переходить с Сато и Юкке иначе они взбесятся. Если я подколол Юкке, так же, как и Сато, то он скажет: «Если продолжишь, я психану».

- Есть некая любовь к группе. Мне кажется поэтому и продолжают играть вместе.
Tatsurou: Разве есть люди, которым не нравится собственная группа? Не выношу парней, которые сами себя не понимают. «Эта группа – я». Мне нравится такой тип людей: «Я член группы». Мне кажется, что все усложнится, если будут участники, которые не будут понимать свое место. Если они пренебрегают тем, как они показывают свою группу, думая только о том, как они выглядят, то, на мой взгляд, почему бы не делать это соло?
Maya: Ты прав. Но желание покрасоваться и быть «Я» - это просто наш вро-жденный инстинкт, разве нет? С годами ты это понимаешь. Нужно время, чтобы осознать «Я одна часть группы». Что ж, говоря о любви к группе… это не значит, что участники всегда ладят. Хорошие отношения – это лучше, чем ничего.
Tatsurou: Но мне кажется, что слишком хорошо ладить не хорошо. Когда становится слишком комфортно, ты начинаешь тормозить других.
Maya: Хмм… группы интересны. Я никогда не работал на обычной работе, я мало что знаю, поэтому у меня нет каких-то примеров.
Tatsurou: Да, свободных рабочих мест нет (смеется). «Никаких конфиденци-альных разговоров на работе». Они не говорят, что это я. Босса нет. Поэтому мы не можем работать в обществе (смеется).

- Даже если собираются люди с яркими индивидуальностями, они могут хорошо балансировать и продолжать играть. Это чудо для группы.
Tatsurou: Поэтому мы уникальны. Мы знакомы долгое время, и пока мы росли, наши личности раскрылись. Возможно, мы хороший пример, но все зависит от того, какие личности собираются, так? Все с одинаковыми личными качествами конфликтуют, может быть, разные личности просто подходят друг другу по-разному. Но мне кажется, поэтому группы могут продолжать играть.
Maya: Да, быть в группе весело.
Tatsurou: Весело?
Maya: Разве ты не веселишься? Если работаешь больше 10 лет, то и веселья должно быть больше.
Tatsurou: Когда я был трудоголиком, все было весельем, но постепенно появились обязанности, так? Это трудно, разве нет? Как профессионал со време-нем ты должен предложить что-то удовлетворительное. В конце концов, лю-дям, которые приходят на наши выступления, около 20, у них не так много денег, чтобы свободно ими пользоваться, так? Купить билет на концерт и сводить друга пообедать это примерно 10000 йен (100 долларов). Когда мы были студентами это было очень много. Если они собираются заплатить так много, то ты должен предложить что-то, чтобы они захотели прийти.
Maya: Да, это правда.
Tatsurou: Как певец ты должен относится к этому серьезно, Майя (смеется). «Сегодня мне что-то нехорошо» - я так не могу сказать. «Сегодня суп плох, поэтому мы закрыты». (в Японии, если суп плохой, то магазин может не от-крыться). Я не магазин, где продают рамен (смеется).
Maya: Может быть и так. Сначала я должен стать более активным.
Tatsurou: Мне понадобилось время, чтобы прийти к понимаю. Поэтому я думал, что мне нужно работать упорнее.

- Что насчет любви к вашим фанатам?
Maya: Тацуро, что ты думаешь о своих фанатах?
Tatsurou: Я? Я думаю о группе и фанатах в равной степени. Меня не особо волнует, если фанаты будут привязаны только к нам. Есть очень много клевой музыки и клевых групп, именно поэтому у публики есть выбор. У публи-ки статус немного выше, чем у группы. Прослушав много музыки, люди пришли к нашей группе, и они говорят «Mucc и правда клевые» - это намного приятней, так? Мне кажется, что просмотр разных видео и прослушивание разных песен – это хорошо. Мы хотим устраивать мероприятия с людьми, как мы считаем крутые, чтобы показать их публике. И все же, если люди могут слушать музыку, которую до этого не слышали, а потом сказать, что им нравится наша группа – это было бы лучше всего.
Maya: Если все дело в этом, тогда группа и фанаты будут в хороших отношениях.
Tatsurou: Да, в общем-то. Я позволяю фанатам делать, что они хотят. Мы их не трогаем, если они хотят послэмиться и быть бешеными. Но если они падают, то это как лавина, а другие фанаты бегут помогать, но шоу не прекращается. Все делают подобное спонтанно.
Maya: Мне кажется, вы достигли такой точки, потому что вместе уже 15 лет.
Tatsurou: Что насчет LM.C, вы достигли этой точки?
Maya: Я бы сказал, что у нас есть некая гармония. 5 лет прошло, а фанаты до сих пор для нас загадка. Они отличаются от семьи.
Tatsurou: Сами фанаты LM.C называют себя Chiimaa (сленговое слово «преступник»), да? Кто выбрал такое название?
Maya: Фан-клуб называется Team LM.C, возможно, это я их начал так называть, но я никогда не звал их тимерами, потому что был слишком смущен называть их так (в их присутствии) (смеется).
Tatsurou: Вам нужно делать групповые пиджаки. Такие атласные, украшенные вышивкой пиджаки. Они хорошо продаются.
Maya: Хорошая идея. Возвращаясь к теме, постепенно группа начинает объединяться с фанатами. Когда мы начинали в родном городе, я бы не сказал, что мы были врагами (про фанатов), и мы и фанаты боролись, чтобы стать известнее, но мы не были так близки, как сейчас. Фанатов стало больше, по-скольку мы делаем это уже несколько лет. Теперь они словно участники группы для меня.
Tatsurou: Лайв – это что-то, что создают люди вместе. Голос публики вреза-ется в музыку, и направлен не только на артиста на сцене. Зрители тоже участники концерта, поэтому они так важны.
Maya: Можно и так сказать. Кроме того мне кажется, что благодаря истории такое происходит. Со стороны наблюдателя это как «Я собираюсь на этот концерт, чтобы тоже выступить». Если зрители так думают, то выступление группы будет намного круче.

- Точно. Кроме того мне кажется, что это потому что у вас двоих похожие характеры. Вы оба очень позитивные.
Tatsurou: А, выступление может быть очень позитивным. Все-таки это одно из тех событий, которое после окончания, ты не можешь изменить.

- Ты можешь быстро переключаться на завершенные вещи?
Tatsurou: Очень быстро. Плохо или хорошо это, но я не тащу их за собой.
Maya: По этой причине на протяжении своей жизни ты постепенно стал таким (более позитивным)?
Tatsurou: Беспокоиться о том, что неизменно это бессмысленно, разве нет? Это пустая трата времени. Время разрешает подобные вещи.
Maya: Получается, это не врожденный оптимизм. Полученный опыт до сегодняшнего дня сделал тебя таким позитивным.
Tatsurou: Скорее ближе к персеверации.
Maya: Да. Люди часто говорят мне «Ты не часто расстраиваешься, я зави-дую». Но это не так. Какое-то время я в плохом настроении, но я быстро прихожу в себя.
Tatsurou: Если ты расстроен, тебе должен собраться в ситуации, о которой ты даже и не думал.

- Мне кажется, что быть вокалистом это как быть атлетом: ты должен использовать свое тело, поэтому не можешь быть в плохом настроении. «Следующий», и ты должен быстро сменить диски, или не получишь очков.
Tatsurou: Говоря о сцене: если тебе довелось совершить большую ошибку, например, вместо слов идет что-то вроде «фу!» , нельзя просто стоять. Не поможет. Ты должен полностью измениться, иначе весь концерт пройдет плохо. Ты просто должен начать все заново.
Maya: Зависит от человека, но исправить ошибку, так? (смеется). Если у тебя негативные чувства и на следующий день, то ты не будешь счастлив.
Tatsurou: На встречах мне не нравятся плохие моменты. Мне нравится, ко-гда все развивается. «Если мы будем говорить об этом, то не найдем ответа» - это то, что я думаю, а потом «Так почему же мы не двигаемся дальше?».
Maya: Понимаю.
Tatsurou: Перед концертом, кто играет на струнных инструментах спрашивают «Какой строй струн мы играем в этой части?» (смеется). Я говор «Почему бы просто не сыграть то, что будет круче?». Не обязательно должно быть всегда так, как написано. Я уже давно не видел выступлений LM.C.
Maya: Скорее вовсе не видел (смеется). Иногда если посмотреть наши концерты, они могут быть неожиданно интересными.
Tatsurou: Какие у тебя перспективы?
Maya: Как есть, мне кажется, что образ LM.C быстро развивается.
Tatsurou: Майя, у тебя IV группа крови, да? В моем представлении у людей с IV группой крови мышление отличается от других людей. Отличается от мэйнстрима. «Вот это идея!». Они делают все словно это естественно, поэтому я завидую им. У них в голове приключения. Вот такое впечатление у меня от людей с IV группой крови. Поэтому ты не тусуешься. Не то, чтобы ты боишься, у тебя это просто вызывает беспокойство.
Maya: Да, верно.
Tatsurou: Поэтому имидж LM.C легко понять, вы не изменились.
Maya: Верно. Когда мы выпустим лучший из альбомов, тогда поймем, что наш визуальный образ не изменился. Может, в этом все дело. Не то, чтобы я хочу измениться. Наш имидж просто изменится естественным образом.
Tatsurou: Что ж, я хочу увидеть твое самое большое приключение (смеется).
Maya: Наверное, так все и будет. Иначе мы не сможем продолжать, не будет энергии. Мы провели вместе 5-6 лет, и теперь то, что мы хотели изначально, начало приобретать форму.
Tatsurou: Да, да. Приближаешься к совершенству. Мне кажется, что в бли-жайшие пять лет вы то, что вы создали, будет разрушаться. Потом «Давай сделаем что-нибудь новое». Через 10 лет ты это все сделаешь.
Maya: Ожидаемо, что парень пробывший в группе 15 лет, скажет что-то другое (смеется).
Tatsurou: Я хочу увидеть другого Майю, так же как и песни.
Maya: Да. Верно. Если я смогу так прожить 5 лет, то было бы приятно.

- Что ж, тогда с этого момента ходите на концерты друг с другом. Кажет-ся, что между вами будет больше общения.
Maya: Я с удовольствием сходил бы на концерт Mucc. Хочу решить, когда пойду, но… «Этот парень сказал, что придет, но снова не пришел». Вот, что скажут обо мне (смеется).
Tatsurou: Да, ты не придешь (смеется).
Maya: Все-таки я хочу увидеть их выступление. Я полностью прослушал их альбом.
Tatsurou: Ну… если наши концерты по вкусу Майе.
Maya: Да, но слышится, что вы сильно изменились, да?
Tatsurou: Да, мы сильно изменились. В конце концов, в последний раз ты видел наш концерт 10 лет назад, так? (Мы изменились) кардинально, мы менялись примерно 5 раз.
Maya: Понятно. Кажется, что само ваше выступление поменялось.
Tatsurou: Да. Сейчас у нас ничего на сцене нет. Барабанная установка и два микрофона стоят на сцене справа и слева.
Maya: Интересно.
Tatsurou: Сейчас все используют платформы, так? С другой стороны на сце-не ничего не выделяется. Даже микрофоны.
Maya: Что-то подобное тоже может быть стимулирующим фактором.

- Да, это так. В следующий раз ты напишешь письмо для Тацуро, Майя? (Обращаясь к Тацуро) Если он пригласит тебя, ты удивишься?
Tatsurou: Майя!? Ни за что! (смеется)
Maya: Скорее всего нет. Не уверен, что знаю, о чем можно ему написать (смеется).
Tatsurou: К тому же я не могу представить, куда он может меня пригласить (смеется).
Maya: (смеется)
Tatsurou: Если придет письмо, я подумаю «Это мне? Это ведь ошибка, да?» (смеется)

первая часть kattangerine.diary.ru/p202255895.htm

@музыка: Mucc - Halo

@настроение: сплю-ю-ю-ю-ю

@темы: @интервью, @перевод, Mucc

11:51 

Rock &Read 045 Майя Х Тацуро

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Это первая часть длинного интервью из Rock & Read.
Само интервью не особо информативное, немного скучное.
Enjoy~



- Вы двое – близкие друзья с давних пор, верно?
Maya: Да, верно.
Tatsurou: Я бы не сказал, что так уж близкие. В свое время Майя устраивал для группы батлы с Sinners.
Maya: Это было больше 10 лет назад?
Tatsurou: 12-13 лет назад? В то время не было каких-то мероприятий. Обычно мы бронировали неделю в лайв хаусе или еще где-то. Мы появлялись в небольших журналах, которые печатались в то время.

- Около трех лет назад, у вас брал интервью другой журнал. Вы как-то связывались с тех пор?
Tatsurou: У меня есть контактные данные Майи, но я никак не связываюсь с ним.
Maya: Твои контакты изменились, разве нет?
Tatsurou: Думаю, что те же самые.
Maya: Мне кажется, что в контактах странные цифры.
Tatsurou: А, я адрес сменил, но я отправлял тебе свой новый адрес.
Maya: (проверяет свой телефон) И правда! (смеется)
Tatsurou: Я ведь отправлял, да? (смеется) Я давал ему свои контакты. Когда мы видимся, мы болтаем, но мы не проводим вместе время.

- Вы ходите вместе выпить?
Tatsurou: Нет, но если бы я его пригласил, он бы не пошел (смеется).
Maya: (смеется) Верно (смеется).
Tatsurou: Но ты ведь недавно начал проводить много времени с Такуя?
Maya: Ах да, UVERworld?
Tatsurou: Айджи сказал мне, а я подумал «Почему они общаются?». Та-куя и Майя совершенно разные. Такуя такой человек, который сказал бы «Раз я вокалист, я должен руководить группой». Он очень целеустремленный. Совсем другой, да? (смеется)
Maya: Да, да. Когда работаешь с людьми отличными от тебя, не то, чтобы я хочу быть, как они, но работа с ними меня вдохновляет. Мне кажется, что из других вокалистов я только Такуя и Мориучи (One Ok Rock). На мой взгляд, это чудо, что я знаю других вокалистов (смеется). Есть вокалисты, которые ладят друг с другом, верно?
Tatsurou: Да, да. То есть в основном вокалисты дружат.
Maya: Часто бывают посты «гитаристов», да? (ссылается на Twitter)
Tatsurou: Нет, нет (смеется).
Maya: Вы даже не говорите о том, чтобы собраться вместе? И если вы все же встретитесь, то может быть неловко (смеется).
Tatsurou: Обычно друзья часто собираются.
Maya: А меня даже и не приглашают (смеется).
Tatsurou: Потому что ты никогда не приходишь. Это было бы пустой тратой налога на коммуникацию (смеется).
Maya: Да, точно.
Tatsurou: Чтобы написать тебе, это надо впустую потратить работы мышц моих больших пальцев (смеется).Ты мало ходишь на концерты, да?
Maya: … мало.
Tatsurou: Если не ходишь, то твой кругозор не будет расширяться, так?
Maya: Айджи иногда берет меня с собой на концерты. Если мы идем, то бывает безумно весело. Мне нравится атмосфера, даже если играют не в моем стиле.
Tatsurou: Есть причина, по которой группа хорошо играет вживую. Я изучаю отзывы, которые получаю.
Maya: Да (смеется). С этого дня я буду ходить на концерты (смеется).

- Пожалуйста, прими также приглашение Тацуро.
Maya: Последний раз по-настоящему я видел сольное выступление Mucc в Shinjuka Loft.
Tatsurou: Так давно?
Maya: Поэтому меня мало приглашают. Айджи тоже не приглашает меня.
Tatsurou: Раз Айджи не приглашает тебя, наверное, это будет твой конец? (смеется)
Maya: То, как я отказываю, может быть грубо. Я не пытаюсь быть милым или скажем… врать о том, что не хочу идти. Если я не хочу идти, я не иду. Входить из дома это так утомительно.

- (смеется) Поэтому тебя не приглашают.
Maya: (смеется)
Tatsurou: Это мне вот, что напомнило, как долго ты поешь?
Maya: 6 лет.
Tatsurou: Сколько лет ты играл на гитаре?
Maya: Я играл в группе на гитаре 5 лет.
Tatsurou: Получается, что поешь ты дольше?
Maya: Раз ты так говоришь, то да, ты прав. Вау! (смеется) В последнее время мой интерес к пению начал расти.
Tatsurou: То есть до этого интереса не было?
Maya: Нет.
Tatsurou: Тогда почему ты поешь?
Maya: Не знаю (смеется).
Tatsurou: Так что же породило интерес?
Maya: Не знаю, как сказать. После 5 лет в LM.C я переключился на пение.
Tatsurou: Мы только что говорили о UVERworld и One Ok Rock. Вокалисты этих групп на самом деле как певцы.
Maya: Я встречался. Может я стану сознательнее относиться к пению.
Tatsurou: Это хорошо, хорошо. Ты стойкий. Айджи поучал Майю, да?
Maya: Да, верно.
Tatsurou: Поскольку ты вокалист, ты единственный, кто должен руководит Айджи (смеется).
Maya: Ты прав (смеется). Мне кажется, мы начали с нового места. Слушая песни Mucc, мне становится интересно, как Тацуро дышит в конце. Потом я думаю о том, как микрофон меняет его голос. Мне наконец-то интересны подобные вещи. А, у вас только что вышел новый альбом, Shangri-La. Я много его слушал. Тацуро, наверное, ты не слушаешь наши песни.
Tatsurou: Я еще не получил альбом.
Maya: Ммм… я тебе дал его недавно…
Tatsurou: А, получил (смеется).
Maya: (Ты забыл) опять. Пожалуйста, запишите это (он не слушает мой альбом, но я слушаю его). Я много раз слушал Shangri-La.
Tatsurou: Этот диск, я оставил его в машине.
Maya: Эй, эй, эй (смеется)!
Tatsurou: Я послушаю, когда вернусь.
Maya: Впечатление, полученное от прослушивания альбома Mucc – это смесь из 15 лет, которая попала на альбом.
Tatsurou: В итоге вышло от тяжелого до танцевального рока и эмо, но-стальгия. Мы не собирались делать его таким.
Maya: Последний альбом получился танцевальным, не так ли?
Tatsurou: Да, что-то электронное. В этот раз мы вернулись к тому, что больше относится к группе.

- В прошлом году у LM.C был юбилей, 5 лет. Каково это было для Mucc, когда прошло 5 лет? Вы думали о том, как группа будет продвигаться дальше, думали вы о будущем?
Tatsurou: Мы не думали о том, будет ли группа дальше играть или нет. У нас было много всего впереди, мы даже не думали о том, что будет на предстоящей неделе. У нас не было ноу-хау, поэтому мы упорно работали. Около 10 лет прошло, и я наконец-то смог стать известным. О да, я могу видеть в воде, если плаваю в очках! До этого времени, все было словно плавание без очков.
Maya: У твоей группы были трудные времена с тех пор?
Tatsurou: Да. Иногда.
Maya: Количество лет – это результат. Мне кажется, если вы продолжите в том же духе, то перейдете на уровень выше.
Tatsurou: Да. У меня было много времени, чтобы пересмотреть все, пустяки и что-то важное. Сейчас все плавно собирается в целое.
Maya: Да, верно. Если ты преодолеваешь горы, барьеры, трудности, ты растешь, как человек, или даже как группа.
Tatsurou: Как-то так. Похоже на то, как покидаешь землю ради океана, а когда оказываешься там, волны тихие.
Maya: Да, какое-то такое чувство. Что ж я думаю, Mucc будут, как Buck-Tick.
Tatsurou: Да, да. Я как-то видел их концерт. Buck-Tick были идеальны.
Maya: Они тебе давно нравятся?
Tatsurou: Они мне очень нравятся!
Maya: Айджи нравятся Buck-Tick. Недавно мы ходили на их концерт в Кюсю. Они потрясающие. В конце концов, поддерживать группу долгое время – это мечта.
Tatsurou: Они достигли высокого уровня, но все равно довольны тем, что делают. Они полны энергии. Даже сейчас выпускают новый альбом, суще-ствуют неоднозначные отзывы. Продолжать заниматься такой работой – это потрясающе.
Maya: Но Mucc будут такими. Я не прав?
Tatsurou: Ну, я не знаю насчет этого. В свою очередь кем ты хочешь быть?
Maya: Мне кажется, мы разные, так как мы группа не из 4 или 5 человек. Думаю, что хочу быть в другом положении в отличие от других групп. Продолжать играть долгое время это не цель, но я надеюсь, мы продолжим.
Tatsurou: Мне кажется, что ты умен благодаря тому, что делает LM.C.
Maya: Пожалуйста, обратите на это внимание (смеется).
Tatsurou: Вы группа, но делаете все вдвоем. На концертах присутствует интересная атмосфера. То как вы преподносите себя с аксессуарами и в одежде – интересно. Вы слажено создаете образ на своих фотографиях. Мне кажется, что это просто для понимания.
Maya: Это верно! (смеется)
Tatsurou: Мне кажется, что если бы вы были группой из 4 или 5 человек, у вас не было бы такого чувства моды. С двумя людьми ты можешь больше сфокусироваться и лучше определить персонажа. Что ж… Майя вокалист уже 6 лет, и я хочу, чтобы он старался, и не использовал оправдание, что он гитарист.
Maya: Каждый раз, когда буду представлять себя на радио, буду говорить: Я вокалист LM.C, Майя! (смеется)
Tatsurou: Почему ты не скажешь просто певец? (смеется) Словно, если скажешь «певец», то поднимешься выше на уровень.

- Хахаха. Если ты даешь Майе советы и инструкции, группа дольше проживет?
Tatsurou: Да, проживет.
Maya: Мы будем играть.
Tatsurou: У Майи и Айджи нет причин для ссор. Если группе придет конец, то только потому, что они обчистят друг друга или устанут друг от друга, так?
Maya: Я думаю, да. Это возможно произойдет. Временами молодые группы вступают в конфликты. В отношениях двух людей такого не происходит.
Tatsurou: Я не знаю всех подробностей, но мне кажется, что у них очень сильные отношения.

- Может быть Айджи по-настоящему нравится Майя. Майя очень доверяет Айджи.
Maya: Мы семпай и кохай, может в этом есть что-то особенное.
Tatsurou: Да. Вы точно гомо-группа (смеется).
Maya: Верно… нет, НЕТ! (смеется)
Tatsurou: С самого начала вы были семпаем и кохаем, наверное, это положительный момент.
Maya: Да, может быть. То, как я говорю – не изменилось. Я зову его Айджи или семпай. Я не хочу, чтобы меня неправильно поняли.
Tatsurou: Но раз вас только двое, разве у не бывает надоедливых дел?
Maya: Да (смеется). Что касается меня, то я в основном делаю только то, что хочу, а у Айджи, мне кажется, больше проблем.
Tatsurou: Но разве не ты пишешь все тексты к песням? Весь альбом. Написать тексты для всего альбома – трудная работа.
Maya: Писать тексты стало немного проще, кажется, что мне нужно больше времени, чтобы подумать обо всем. Тексты должны быть адресованы мне, а затем кому-то еще!
Tatsurou: Да. Одна фраза приходит на ум «Круто!». У меня тоже бывают подобные чувства. Ты не можешь писать текст песни, когда в голове туман.
Maya: В остальном ты просто должен успеть к сроку.
Tatsurou: Точно. Но если нет дедлайна, я не пишу (смеется).

@настроение: тумба тумба тумба тумба

@темы: Mucc, @перевод, @интервью

22:36 

MUSICA 2012年9月号 Vol.65

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Я наконец-таки добила это интервью с Томоя. Люблю длинные интервью и в тоже время ненавижу @..@

перевод

@музыка: One Ok Rock - the same as

@настроение: не пойму @..@

@темы: @перевод, @интервью, oor

22:34 

Хэви-метал тигр из пещеры (из Ongaku to hito)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Кто-нибудь нарисуйте фангерлящего Каору. ну пожааалуйста :D

Впервые я подержал гитару в руках в первый год старшей школы. Когда я пошел на концерт Hide из X-Japan (расскажу об этом в следующем номере…), я хотел играть также, но как я уже писал во втором номере, у меня не было особо интереса к игре, пока в моих собственных руках не оказалась гитара в том шумном месте, полном парней. Но у меня не было денег, чтобы сразу купить гитару, и мне было как-то все равно, какую покупать. Так или иначе, я хотел играть, поэтому я поспрашивал людей вокруг, если у кого-то есть гитара, а поскольку у старшей сестры одноклассника еще со времен средней школы была гитара, я постоянно выпрашивал инструмент у нее, и мне удалось взять гитару на время. Это был Stratocaster фирмы TOKAI.

Когда я пошел забирать гитару, думая «Я начну с настройки», сестра друга, что-то в ней было спартанское, вручила мне Stratocaster с не натянутыми струнами. Я тут же пришел в уныние… Струны были просто вдеты в нижний порожек, называемый тремоло (можно ли так называть часть гитары, которая крепится к корпусу и фиксирует струны?), а это немного другое, нежели ослабить натянутые струны и снова натянуть их. Я не знал, как начинать с нуля. Часть меня хотела все бросить, и хотя я не прикасался к гитаре какое-то время, все же я хотел играть, поэтому я пошел в ближайший музыкальный магазин: посмотрел там на струнные гитары, посмотрел на гитары в журналах. Каким-то образом мне удалось натянуть струны на гитаре. Но к тому моменту прошел уже месяц, с тех пор как я одолжил инструмент…
Я старался, как мог, чтобы натянуть струны, но я не мог настроить гитару. Другими словами: ничего не изменилось. Я подумал, что должен сходить к «сестре-спартанке» и попросить ее показать, как настраивать гитару. Но она отказалась, сказав «Купи себе прибор для настройки»… Я решил снова сходить в ближайший магазин, чтобы купить такой прибор. В магазине был только пожилой мужчина (обычно там бывало много людей), и я попросил его показать мне индикатор настройки. Он принес мне железную палку. Палкой, в виде буквы U, оказался камертон, для настройки музыкальных инструментов. Хотя это подходящий инструмент для настройки акустических гитар, я, еще ничего не зная об инструментах, не понял, о чем говорил старик, и я снова расстроился… Хотя я был близок к тому, чтобы все бросить, я купил нужный прибор, и наконец-то пришел к тому, что мог какое-то время играть на гитаре. В прошлом, когда я натягивал струны слишком сильно, они часто лопались. Даже сегодня не переношу звук струны, когда она рвется.
Поначалу я смотрел на партитуры в журналах, играл и выбирал позы перед зеркалом (я так делал, даже когда у меня была гитара без струн).

дальше переводчику, видимо, лень было переводить кусок текста, есть перевод на английский в косвенной речи (в тексте было пугающее слово Anaal, может в этом все дело

Затем Каору фангерлит по поводу своего ESP THROBBER-STD KAOURT CUSTOM, говорит, что не будет рассказывать о первой гитаре (Stratocaster), потому что он вернул инструмент девушке и больше не владеет им. Он использовал ESP во время записи песен для Uroboros и брал с собой в тур для исполнения песни Toguro. Каору говорит, что когда он берет в руки эту гитару, его тело входит в настроение Toguro. Затем он объясняет, что изначально звукосниматель и нижний порожек от этой гитары были другие, и это делает звук другим.

Причина в появлении интереса к игре на гитаре не особо отличается людей. Кто-то, близкий для нас человек, кто-то, кем мы восхищаемся, оказывает на нас влияние. Первую гитару, которую я купил, была такой же, как у человека, которым я восхищался, и в отличие от одолженной гитары, о которой я упоминал выше, купленная мне больше подходила, и я мог хорошо на ней играть. Сначала я проводил дни, копируя песни любимых групп и мечтая только о том, чтобы стоять на сцене. С того момента и в дальнейшем единственное о чем я мог думать – моя гитара и желание собрать группу. Все, что я мог видеть: хочу быстро найти людей и собрать группу, хочу пойти в студию, сделать звук погромче и играть песни. Но в моей школе едва ли нашлись бы люди, кому было бы создание группы, так что же я должен делать…? Если не увеличить количество людей, которым понравилась бы групповая деятельность, и кто бы заинтересовался в ней, то все бесполезно. У меня было ощущение, что людям не интересны группы или прослушивание песен хард-рок групп.

Поэтому я брал музыкальные журналы, распространял музыку с помощью кассетного магнитофона, постоянно советуя что-то, почти как рекламная компания. Поначалу ко мне относились с настороженностью, но кто-то заинтересовался, и мы говорили о вещах, связанных с группой. Каждый решил, кем он будет в группе. (Хотя боюсь, что нескольких парней заставили, а кому-то промыли мозги).

Незадолго до того, как мы сказали «Хорошо, давайте соберем группу вместе», я начал отращивать волосы, и после того, как это заметили, парни со школы начали звать меня «Хэви-метал тигр из пещеры».

В следующем месяце я продолжу: расскажу о первом выступлении в моей жизни.

@музыка: Anne Hathaway – I Dreamed A Dream (Les Misérables)

@настроение: полная фрустрация

@темы: @перевод, dir en grey, Какао-сан

22:42 

перевод интервью с Кё из Tattoo Tribal Vol. 54 (2013)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
нигде не нашла перевод этого интервью, поэтому решила перевести сама. может, кому-то захочется почитать. хотя не самое интересное интервью.
тему сисек считаю раскрытой
не нашла, кто был интервьюером, поэтому пусть будет мужчина.

Разговор о мини-альбоме, в который он вложил свое сердце и свое понимание мира

@музыка: Florence and The Machine – Blinding

@настроение: зеваю

@темы: dir en grey, @перевод, @интервью

13:40 

Ring [round 2] Geust Tamura Atsushi (декабрь 2009)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Довольно забавное интервью. Мне понравилось. Я думала, что все знают, что у Тацу родители и его братья парикмахеры, оказывается нет оО Некоторые названия оставила непереводимыми. Лень было думать над ними х)
у меня ощущение, что я где-то недопечатала. если найдете такое - просьба сообщить мне х)
В общем, приятного чтения (⌒▽⌒ )☆



Это колонка вокалиста группы MUCC Тацуро под названием «Ring», где он разговаривает один на один с гостями из различных жанров. До февраля 2009 года эта колонка печаталась на сайте So-Net MUSIC, теперь же она будет выходить в BARKS!
Памятный и первый гость – Тамура Ацуши (London Boots 1-ho 2-go), закрепивший свою дружбу с Тауцро благодаря работе и личным встречам. Он также известен, как Хадеру, вокалист «самой скромной японской вижуал-кей группы» jealkb. Впервые Ацуши пришел поговорить о музыке.
Как друзья, музыканты, как старший и младший по жизни, у этих двоих есть много общего.


「Ваша группа репетирует больше, чем мы」 - Тацуро

「Мы не станем лучше, если не будем практиковаться」 - Ацуши
интервью

фотосет

@музыка: 凛として時雨 - Sitai Miss Me

@настроение: заспанный йа

@темы: @интервью, @перевод, @фотографии, Mucc, Тацу такой Тацу, большой ребенок

22:19 

Shounen M – О человеческих отношениях (2005)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
плохо, когда нет оригинала. пусть даже и японского, слово хотя бы можно посмотреть в словаре и знать более точный его перевод. заправка перед интервью

Колонка «Глазами Mucc»
В этот раз я буду говорить о человеческих отношениях.
«В последнее время меня очень беспокоят отношения между людьми. Иваками-сан, что вы об этом думаете?
Я получил открытку с этим вопросом, но… эй! Что такого в отношениях, что они беспокоят тебя?
Ладно, ладно. Не так давно я размышлял и понял: люди не могут жить сами по себе. Особенно я. У меня очень мало друзей. Правда, могу сосчитать их по пальцам на одной руке. Наличие друзей, которым можно доверять, словно возможность спасти себя.
Я считаю, что во многом эмоциональная поддержка очень важна. Когда ты веселишься один – это лишь малая часть от того количества друзей, которые есть у тебя. Если у тебя нет друзей, а есть только эта одна частичка веселья, и ты не можешь никому о ней рассказать, тебе становится очень одиноко. Ты становишься самодовольным. А это не веселье. Я рад, что у меня есть друзья.
Что касается меня, я никогда не переживаю по поводу счастья или отношений между людьми. Не задаю вопросов: это счастье? Это нормально? Если я буду задавать себе подобные вопросы, приведет ли это меня куда-нибудь?
Это не будет иметь значение, неважно, как сильно тебя это беспокоит. Переживаешь ты или нет, человеческие отношения будут с тобой всю твою жизнь, верно? Ты должен проплывать через них, оставаясь собой насколько это возможно. Вот что я делаю: если кто-то попадается на моем пути, пока я плыву, я не останавливаюсь и не переживаю по поводу этого человека. Вместо этого я барахтаюсь, барахтаюсь, барахтаюсь, размахиваю и размахиваю руками. Я просто отталкиваю то, что вызывает у меня стресс. Я не позволяю таким вещам накапливаться, и не думаю о них. Мне кажется, что суть человеческих отношений не в том, чтобы заставлять себя или людей быть с тобой или с ними. Люди, которые находятся с тобой без принуждения, останутся твоими друзьями на долгое время.
Если ты находишь время на переживания, касающиеся обычных отношений между людьми, найди себе интересное занятие, прогуляйся. Если продолжишь переживать, если будешь стоять на одном месте, ничего не произойдет, ничего не измениться.
Так или иначе, вселенная это любовь и мир.

@музыка: LEO今井 - Metro feat. Mukai Shutoku & Ichiro Yoshida

@темы: @перевод, Mucc, Тацу такой Тацу, большой ребенок

23:48 

Неожиданное интервью Юкецуко с басистами! (Fool's Mate январь 2010)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Довольно забавное интервью Юкецуко с пятью басистами из групп: 12012, Vidoll, Sadie, Zoro, D. Если честно, знаю только басиста из 12012. Читала, потому что Юкецуко брала интервью.
Развратная женсчина хд
Как было в оригинале, так я и оставила с тексте, имея в виду сердечки и остальное.
Если кому-то интересно, кто и как выглядит, я даже подписала.
ху из ху

В общем: приятного чтения. ☆彡



Опрометчивый план – пригласить на интервью басистов, кого часто считают тихими и спокойными. Мы подумали о том, чтобы сорвать их таинственные маски… Кого же попросить, как не мисс Юкецуко, самую ревностную фанатку во всем мире?! В студии царила суматоха, когда появилась Юкецуко, одетая вся в Chanel и довольная просьбой, полученной из редакции издательства!! Какова судьба пяти приглашенных басистов…? Отличающееся от наших предыдущих музыкальных интервью, это представляет собой обычную беседу, совершенно не принимаю в расчет тему мероприятия!!


vol. 339

@музыка: LEO今井 - Fit of Love

@темы: Mucc, @перевод, @интервью

00:49 

Перевод интервью для журнала Orkus (октябрь 2005)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Интервью скучноватое, мало чего интересного (я ожидала большего). Перевела просто так. И да, предисловие я не переводила. Там все равно ничего интересного х)
Приятного чтения ★
п.с.: мне как-то тяжело представить хохочущего Юкке о_о А вот лид-сана в форме автомеханика (муоооо) могу себе легко представить хд

читать дальше

скан

@музыка: Vamps - Piano Duet

@настроение: спать хочется

@темы: Mucc, @перевод, @интервью

23:09 

Интервью с D'espairsRay для немецкого журнала Orkus

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Довольно обычное интервью, на удивление, было не очень трудно переводить. Не фанат этой группы, не слушала ни одной песни, знаю только, что они распались в прошлом году,ну, и как зовут участников.
Переводила просто так. Наверное, потому что на немецком. Позабавило в конце, когда барабанщик говорит о культурном шоке ww
Приятного чтения ( ・ω・ )ノ



Мрачная работа мечты

интервью

@музыка: P!nk - Try

@настроение: satisfied

@темы: @перевод, @интервью

23:18 

перевод интервью Тацуро для Neo Genesis (vol.31) (декабрь 2008)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Переводить было как-то попроще, чем предыдущие инью. Забавное. Переведенного предисловия не было (и хорошо!), поэтому сразу :3

Интервью

@музыка: lynch - Ambivalent Ideal

@настроение: устала

@темы: Mucc, @перевод, @интервью

22:10 

Rocking' On Japan: интервью с Такой (июнь 2012)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От себя: спасибо, конечно, переводчику за труд, все-таки текст длинный и наверняка местами сложный. Хочется пожелать девочке, чтобы и дальше учила язык и совершенствовалась в переводе, почему, по-моему и так понятно.
Про свои мучения промолчу. Я и так про них ныла в твиттер х) Надеюсь, все будет понятно. Забавное интервью. Переводила частями, как и девушка, которая делала перевод на английский.

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Часть 5

п.с.: поймала себя на мысле, что нравятся фото из этого журнала.

@музыка: Juli - Das gute Gefühl

@настроение: хочу есть (+_+)

@темы: oor, @перевод, @интервью

01:06 

перевод интервью Shock Wave No. 3 Tatsurou Х Hitsugi

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Очень длинное интервью~~ но оно очень забавное. Тацуро в своем репертуаре, подкалывает бедного Хицуги ww

Я не знала, как лучше написать, в смысле разговора, в том плане,что Тацу семпай, и Хицуги обращается к нему на -сан, поэтому везде в его речи вежливая форма обращения ∑ (´゚д゚`; )

Так или иначе, но оно все равно осталось забавным :З Надеюсь, что вас позабавит также, как и меня ( *◜ ▽ ◝ )



читать дальше

@музыка: Yura Yura Teikoku - Into The Next Night

@настроение: мои глаза @_@

@темы: большой ребенок, Тацу такой Тацу, MUCC, @перевод, @интервью

23:57 

Берлин, Columbiaclub, 04/23/2006

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Мой перевод с немецкого. Приятного чтения ( ´ ▽ ` )ノ (будет еще 1 такой отчет, правда пока не знаю когда х))

Почти за день до выступления фанатам предложили автограф-сессию в магазине Neo Tokyo. Многие воспользовались шансом, чтобы раз в жизни приблизиться к четверке рок-идолов, подарить подарки и перекинуться парой слов. В хорошем настроении музыканты стойко пережили этот почти трехчасовой поток людей и очевидно даже насладились интересом, который был проявлен к ним.

Тем не менее, главное событие недели должно было произойти в следующее воскресенье. За несколько часов до открытия дверей, на месте образовалась толпа фанатов, которая терпеливо ждала, чтобы обеспечить себе самые лучшие места. С небольшой задержкой двери открылись. Пришедшую толпу сдерживало ограждение перед сценой. Постепенно зал заполнился, и именно на первые ряды пришлось огромное давление от прибывающих фанатов. Около 8 часов вечера прозвучали первые нетерпеливые возгласы, звавшие kagerou. Однако музыканты не вышли на сцену вовремя, а время шло против пунктуальных японцев. Все же, когда почти с получасовым опозданием объявили о выходе группы, про ожидание было сразу забыто, и благодаря накопившемуся напряжению, фанаты тотчас пришли в восторг.

Профессионалы во всем от начала и до конца, kagerou штурмуют сцену, которая является миром для них. Одна из многих маленьких сцен была быстро расширена голосом daisuke через соседние колонки. К тому же в этот момент фанатов хаотично тянуло к так близко находящемуся харизматичному вокалисту, который ежедневно наблюдает доходящие до явного абсурда, беспредельные игры. Его эксгибиционистские действия уже были как-то раз встречены с радостью и пленили воображения многих невинных, до сегодняшнего дня, девушек. Это сомнительное качество, граничащее с половым извращением, daisuke охотно проявляет со всей полнотой на всех концертах и получает удовольствие от каждого взгляда, который он может привлечь к себе своими провокациями. В зале могли бы быть одни монахини, и все равно появлялись бы грязные мысли. Эти самовлюбленные жесты с легким психическим расстройством добавляют абсурда в ситуацию, и вот у микрофона уже стоит один из самых безумных мужчин. Его пристрастие, которое наглядно отражает музыка в форме членовредительства, является среди прочего точкой зрения, которую японец, не отвечающий нормам, не считает «безумием».

Помимо потрясающего присутствия на сцене в глаза бросалось и то, что daisuke неравнодушен к экстравагантному стилю. На последних концертах фанаты видели довольно простую одежду, но в этот раз своим начесом и вызывающим костюмом daisuke напомнил о былых днях kagerou. Хотя вскоре после начала концерта все это перестало быть важным, поскольку одежда держалась на нем недолго, а прическа исчезла сразу после «душа». Можно было даже сказать, что этих причин достаточно, чтобы назвать концерт kagerou уникальным. Все же этот квартет может показать гораздо больше, чем просто безумного вокалиста. Можно сразу говорить об их грандиозном музыкальном мастерстве. Исполнительные навыки kazu (басс), yuana (гитара), shizumi (барабаны) и daisuke позволяют им сконцентрироваться на аудитории и выступлении. Как раз yuana не уступает daisuke в безумии на сцене. Он тоже охотно подходит к колонкам, стоящим рядом с фанатами, строит рожи и любит творящийся в зале ажиотаж. Создается впечатление, что kazu скорее «тихий полюс» группы. Он веселиться, хоть и отдает первенство другим без возражений. К этой гениальной картине на переднем плане присоединяется сидящий немного в стороне за барабанами shizumi, чья игра, если он того захочет, напоминает Берлин 1944-го года, показывая при этом невинное как у ягненка лицо. Только характер с подобным поведением может создать должный звук. Необычные, быстрые и неистовые – так можно было бы описать треки kagerou, если бы они не были здесь маленькими, но тонкими полутонами, которые могут сделать из обычного вечера исключительный разнообразный случай и передать настроение под лозунгом «Жизнь сделала из меня то, что я есть». kagerou представили пестрый микс из своих альбомов. Старые хиты, такие как XII dizzy и Hikari no kage сменили Junkan kikei Shoujo A и Morou epilogue, которые сияли словно новые горелки. Благодаря потрясающему репертуару, который был представлен наилучшим образом, убежденные скептики стали фанатами группы.

Однако выступление и множество впечатлений прошли в одно мгновенье. Кажется, что слово Sayonara было сказано слишком рано. После бесконечных просьб музыканты предоставили разгоряченной публике последнюю возможность выпустить пар. Из прежних выступлений группы было известно, какой класс могут показать kagerou вживую. Те, кто думал, что эти 4 японца вообще не смогут превзойти себя – ошиблись, потому что этот вечер в плане музыки прошел идеально, энергично, в стиле звезд рока, и, кажется, невероятно, но правда, что концерт добавил еще больше странности к обаянию группы. Хотя никто не понял, что запланированный прыжок daisuke в этот раз посреди концерта прошел не совсем удачно. Возможно, среди фанатов прошел слушок, что что-то не так, поскольку в один момент вокалист покинул сцену. Тем не менее, остальные участники группы так быстро среагировали и равнодушно продолжили играть, что этот уход едва ли не показался запланированным. Даже три вызова на бис были отыграны, прежде чем вокалист отправился в больницу с синяком. Эти энергия и сила воли действительно достойны восхищения, поскольку выступление не дало просочиться даже намеку на слабость или физическую боль.

Несмотря на сломленное ребро участника группы и синяки фанатов этот вечер для всех присутствующих был большим успехом. Во всяком случае фанаты были воодушевлены, а kagerou могут оглянуться назад на опустошенный стенд с мерчем и воскресный концерт, если и не распроданный, то с большим количеством пришедших на него.

скан

@музыка: Stone Sour - Say You'll Haunt me

@настроение: я не хочу завтра на работу ТТ

@темы: @интервью, @перевод, kagerou

13:10 

еще немного Тацуро

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Вот разошлась-то, а :'D да-а-а, этот высокий ребенок активирует мою работоспособность х3
А вообще просто это маленький отрывок из интервью Shounen M. Захотела тут оставить, чтобы не потерялось. Перевод на скорую руку.

- Но по словам Саточи-куна, в тот момент, когда он услышал, как Вы поете караоке, он подумал, что Вы так сильно выделяетесь и были так хороши, что просто обязаны были стать вокалистом.

Tatsurou: Это все потому, что караоке и профессиональная запись – совершенно разные вещи. Я был неплох на уровне караоке. Запись для Antique была самой ужасной. Мой голос не получался таким, как я того хотел, и у нас было мало времени… Но я не думаю, что я мог бы что-то сделать в те года, даже если у нас было время. Да. Поэтому это было ужасно. Лишь значительно позже я смог слушать нашу запись, и даже свое пение.

- Вы даже не могли слушать, что вы записали?

Tatsurou: Нет. Я плохо пел, а они плохо играли. Я до сих пор не могу слушать что-то записанное до Akaban и Aoban, и я не хотел, чтобы люди покупали и слушали те записи. Я хочу их всех переделать.

вот так вот.

и на закуску. уж очень меня веселит фраза "Перестань врать!"

Tero (ex.Vidol): Сейчас я собираюсь в Akihabaraヽ(´o`;
Tatsuro: Я тоже! (`□´ )
Tero: О, какое совпадение
Tatsuro: Перестань врать! (`□´ )
Tero: ヾ(@⌒ー⌒@)ノ→→→→→( ´Д`)y━・ぁぁ~~

этот ребенок никогда не повзрослеет. а может и не надо)

@музыка: L'Arc~en~Ciel – Spiral

@темы: @интервью, @перевод, Mucc, Тацу такой Тацу, внезапно

00:00 

Rock & Read 41 - Tatsurou

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От себя: в целом интервью не особо информативно. ну как, может и узнала что-то новое, но мне почему-то кажется, что начала лучше понимать Тацу. хотя может только кажется. и почему-то после прочтения, появилась мысль "пусть делают, что хотят". я все равно буду их слушать. и старые песни, и даже что-то вроде аркаши. да. еще хотелось бы сказать, что в некоторых местах было трудновато переводить, поскольку перевод на английском выглядел коряво. поэтому заранее приношу извинения, если где-то будет коряво или что-то непонятно. ще возможно и то, что я сама иногда коряво перевожу х))) и хочу поблагодарить Kitsumi за то, что так терпеливо ждала от меня этот перевод. спасибо ♥ потому что по ходу переводила я только для себя и для нее хд хотя, если кто-то это тоже прочтет, я буду благодарна.
а вообще впервые переводила что-то такого длинно-масштабного @_@

В общем, наслаждайтесь ☆
читать дальше

@музыка: MUCC – Kataribe no Uta

@темы: @интервью, @перевод, Mucc

17:41 

Astan 2006

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Довольно веселое интервью. Некоторые вопросы вообще шикарны. Я не стала переводить предисловие от интервьюера, перевела только само интервью. Наслаждайтесь.

Astan: Как бы Dir en Grey объяснили свой успех здесь, в Германии?

DEG: Сейчас манга/аниме и японская музыка очень популярны в Европе. И часть нашей популярности можно объяснить благодаря этому. Но мы упорно трудились ради нашего успеха. Поэтому наш успех мы также объясняем своей работой.

Astan: Я был очень удивлен, узнав как много у вас фанатов в Европе. И вы добились успеха без поддержки СМИ. VIVA/MTV и, главным образом, музыкальные журналы полностью игнорировали вас. Вы ожидали такой поддержки?

DEG: Мы не думали об этом, но были рады такой поддержке. Это был наш первый концерт в Европе, и невозможно ожидать такую поддержку сразу же. Мы были рады, и надеемся, что порадовали и наших европейских фанатов.

Astan: Я заметил, что у вас много фанатов девушек. Ваша музыка звучит как тяжелый индустриальный рок. Такая музыка больше ассоциируется с парнями.

Kaoru: Я не могу сказать, почему такое происходит. Но в Японии у нас тоже много фанаток.

Astan: Возможно потому, что вы привлекательны?

DEG (громко смеются): Мы не знаем почему. Многие фанаты видят в нас образец для подражания. Скорее всего, именно по этой причине.

Astan: В своих текстах DEG говорит о боли, замешательстве и дезориентации. Эти чувства не рассматриваются как позитивные. Что меня удивляет больше всего, что японцы положили в основу своих песен такие вещи. Я всегда думал, что азиаты не выражают свои чувства в агрессии, особенно, когда они говорят об этом сами.

Kaoru: Мне кажется, у вас интересная точка зрения. Я сам никогда об этом не думал. Мы никогда не пытались быть против чего-то, быть негативными. Особенно не идти против японского менталитета или душевного настроения. Нам нравится быть честными. То, что мы делаем, идет от наших сердец.
Die: Боль. Мы не думаем о какой-то конкретной боли или боли конкретного человека. Боль в значении депрессии знакома всем. Вы чувствуете ее так же, как и я. Это не физическая боль, это общая боль в голове или в сердце. Кажется, что люди, слушающие нашу музыку и интересующиеся нашими текстами, могут сливаться с нашими сердцами и по-нимают, что мы имеем в виду.

Astan: У вас не возникало разногласий по отношению к этим чувствам в Японии?

Kaoru: Возможно, из-за этого мы и не стали большими рок-звездами. Но это нас и не интересует. Наши истоки идут из андеграунда, мы не мэйнстрим. Мы делаем то, что хотим. Если это возможно только в андеграунде, тогда пусть он будет нашим домом. Это нормально.

Astan: Английский поэт Уильям Блэйк сказал «Дорога неумеренности ведет ко дворцу мудрости». Вам нравится послание высказывания?

Kaoru: К сожалению, я не знаю этого поэта. Но может он хотел сказать, что даже у нега-тивного есть положительные стороны. Знаете, как две стороны медали. Мы не планируем свой путь, он просто идет от нас, поэтому я не могу связать данное высказывание с нашей музыкой.

Astan: Когда я думаю о ваших концертах и вашем поведении на сцене, на ум сразу приходит Игги Поп. Он тоже вытворял странные вещи на сцене в конце 60-х. Он катался по осколкам разбитого стекла и тушил о себя сигареты. Говорят, что он делал это, чтобы освободиться от внутреннего давления. Как своего рода клапан, чтобы освободить себя через боль. Вам это знакомо?

DEG: Только наш вокалист может ответить на этот вопрос. Но это правда: быть на сцене, значит бороться. Мы знаем Игги Попа, и я знаю, что наш вокалист чувствует некую связь с ним. Я вижу некую схожесть. Но только Кё может точно ответить на вопрос.

Astan: Бэт Гиббонс, вокалистка группы Portishead, говорит, что без музыки она бы закончили жизнь в психиатрической клинике. Музыка дала ей возможность очи-стить через тексты свою душу. Вы можете соотнести себя с данным высказыванием?

Die: Были ли бы мы сейчас в психиатрической клинике без музыки? Я так не думаю. Но сегодня мы уже не можем представить свою жизнь без нее.

Astan: Боб Гелдоф как-то сказал, что основал группу, потому что это единственный способ подобраться к девушкам. Почему вы основали DEG?

DEG (смеются): Сначала некоторые члены группы думали также. Но все быстро поменялось. Если хочешь произвести впечатление на девушку, то нужно писать другую музыку.

Astan: Кто лучшая подруга: женщина или гитара?

Die (смеется): На этот вопрос не просто ответить.
Kaoru: Нам нравится держать обеих в наших руках.

Astan: Один из членов группы Kraftwerk однажды сказал мне, что у него некие сексуальные отношения с своим синтезатором. Вы чувствуете что-то похожее?

Kaoru: Очень интересный вопрос. Хотелось бы ответить на него отвлеченно. Моя гитара не только музыкальный инструмент. Возможно, она говорит больше, чем я. Гитара мое орудие, даже больше, чем мой рот, для передачи своих чувств и впечатлений во внешний мир. Но это все же инструмент, и я не разговариваю с ним.
Die: Гитара – это больше, чем инструмент, но она не человек. У меня нет похожего ощу-щения, как у музыканта из Kraftwerk. Но он точно хотел просто описать свои близкие от-ношения с инструментом.

Astan: С мужской точки зрения Бог создал женщину для секса. Я полностью согласен. Хотя с другой стороны гитара не возражает.

DEG (смеются и кивают)
Kaoru: Гитары не возражают, но иногда издают отвратительные звуки.

Astan: Вы в Германии впервые. Пред визитом, у человека есть определенные представления о стране. А у вас были?

Die: Я ничего не знал о Германии. Но я быстро почувствовал себя как дома. Мне, напри-мер, нравятся старые здания.
Kaoru: Я смотрел несколько телевизионных программ про Германию. Я был впечатлен церквями, немецкими соборами. Когда я стоял напротив них, это было впечатляюще, очень величественно. Это вдохновило меня.

Astan: Вы используете немецкие слова в своих песнях. Почему?

DEG: Опять же только наш вокалист сможет ответить. Кё пытается привнести в Японии новые формы выражения. Он услышал такие слова как Schwein (свинья), объяснил его и использовал его, потому что оно подходило. Многие музыканты используют английские или американские слова. Кё хотел пойти новым путем и подумал, что немецкий язык может хорошо подойти.

Astan: Япония и Германия отличается, например, в еде. Мы думаем, что японцы едят суши весь день. Многие японцы, которых я здесь встречал, хотят попробовать немецкое пиво и сосиски. А вы уже пробовали что-нибудь?

Kaoru: Я еще не пробовал сосиски.

Astan: И не пробуйте. Хоть Neo Tokyo и находится в Мюнхене. Не ешьте баварские белые сосиски. Don’t do it!

Kaoru: Я не должен пробовать немецкие соски? Они настолько невкусные?

Astan: Тюрингенские нормальные, фракнфурсткие и нюрнбергские тоже. Но белые сосиски? Don’t do it!

Mathias M., владелец Neo Tokyo (смеется): Если продолжишь плохо говорить о моей еде, придется прекратить интервью.

Die: Нам нравится немецкое пиво, и в дальнейшем мы будем осторожны с сосисками.

Astan: Белые сосиски вдохновят вас только на написание плохих и злых текстов.

Die (смеется): Немецкие музыканты вдохновляются сосисками?

Astan: А как вы думаете откуда черпают вдохновение группы, играющие death metal? Ничто не сделает вас злее, чем баварские белые сосиски.

Die (смеется): Мы остановим свой выбор на немецком пиве и суши.

Astan: Что лучше на вкус: немецкое пиво или немецкие девушки?

DEG: У нас еще не было опыта с немецкими девушками.

Astan: Немецкие мальчики?

DEG (громко смеются и сильно качают головой)

Astan: Боитесь немецких девушек или просто еще не общались с ними? Вы должны знать, что большинство немок «в объятиях» не такие шумные, как на ваших концертах.

DEG (широкая улыбка): Мы знакомы с поведением фанатов на японских концертах.

Astan: Что касается Европы, то вы находитесь в начале своей карьеры. Куда она пойдет дальше?

DEG: Одержимость успехом не наша цель. Мы не хотим меняться, чтобы стать всемирно успешными. Мы хотим оставаться собой.

Astan: Несколько последних вопросов: Если бы вы были не человеком, а инструментом, как бы вы звучали?

Kaoru (задумчиво, нерешительно)
Die: Как гитара. Когда эмоционально, когда меланхолично, когда мягко, а когда очень громко.
Kaoru: Не всегда хорошо настроенная, но шумная.

Astan: Как бы вы пахли, если бы были запахом?

Die: Может, очень сладко и приятно.
Kaoru (смеется): Или наоборот.

Astan: Я всегда говорю: Надеюсь не как моя собака.

DEG: (смеются и кивают)

Astan: Каким животным вы могли или хотели бы быть?

Die: Сибирский хаски.
Kaoru: Тигр.

Astan: Ваши татуировки. Что они значат?

DEG: Это наш секрет.

Astan: Какой должна быть девушка, чтобы произвести впечатление на вас?

DEG: Она должна быть милой.

Astan: И все? Моя собака Хуберт считает также. Он тоже не просит каких-то внутренних ценностей, просто сидит на собаке и ждет, если ей что-то не понравится. Затем обычно его кусают. Вы же по-другому созданы, не так ли?

DEG (громкий смех): Конечно, но первое впечатление создает внешний вид. Более того, я не хочу говорить о себе слишком много, женщина должна сама все обо мне узнать. Я не хочу, чтобы она притворялась для достижения своей цели.

Astan: Спасибо за интервью. Продолжайте наслаждаться немецким пивом и помните, что я сказал о белых сосисках.

Die + Kaoru: Спасибо. Мы запомним ваш совет и будем осторожны с белыми сосисками.

@настроение: merry

@темы: @интервью, @перевод, dir en grey

23:40 

Rockoon! (Oct. 2007)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Rentrer en Soi
«Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел…»
Токийский рок-андеграунд приводит многие оригинальные группы, и Rentrer en Soi несомненно относится к этой компании! Группа начала свою профессиональную активность полным составом, хотя они и раньше частично вместе играли, в марте 2003 года. И теперь они буквально ворвались в Германию со своим альбомом The Bottom of Chaos. Может быть в Европе их до сих пор не считали крупными японскими звездами, но они смогли изменить мнение о себе благодаря своим выступлениям в Касселе и Париже. Вероятно в будущем их песни здесь будут считаться зарубежными хитами.

Сначала звук быстрых гитар и мягкие баллады очаровали редакцию Rockoon!, и поэтому мы отправились в Кассель, чтобы встретится с музыкантами за несколько часов до шоу, и чтобы вновь начать увлекательное путешествие.

Rockoon!: Как вам ваш первый визит в Германию?

Takumi: Нам хотелось бы узнать о немецкой культуре как можно больше, и, конечно, мы очень рады предстоящему концерту.

Rockoon!: Что вы думаете теперь о нашей стране, находясь здесь?

Takumi: Германия – это страна Бенца и вообще автомобильной промышленности. (смеется) И да, здесь все немного жесткое.
Mika: У вас здесь огромные здания, например, Кельнский собор. Все как будто из средневековья.

Rockoon!: 6 сентября вы впервые играли в Париже. Как это было?

Satsuki: Мы многому научились! Сначала мы чувствовали себя очень неуверенно, поскольку для нас это был первый раз, когда мы выступали за границей. Но на самом деле это был очень хороший опыт, и такое ощущения, что мы смогли чему-то научиться и немного выросли в плане выступлений.

Rockoon!: Как публика приняла вас во Франции?

Satsuki: Мы с удовольствием приехали бы во Францию снова. Мы думаем, что благодаря нашему выступлению у нас появились новые фанаты.

Rockoon!: По вашему мнению французы отличаются от нас, немцев? Все-таки люди здесь встречаются.

Satsuki: Французы более искренние люди, и они очень мило нас приветствовали. В Германии это не совсем так, но, несмотря на это, мы рады сегодняшнему концерту. Причем должны признать, что у нас до сих пор хорошие отношения с немцами, в противном случае нам бы не представилась возможность познакомиться с людьми за рубежом. Вероятно, поэтому помогает контакт с иностранцами, т.е. людьми, которые не сопровождают нас и в первые минуты очень холодно принимают.

(Между тем звонит телефон переводчика, который отделывается от звонящего коротким «Я сейчас занят!» и вешает трубку, чем вызывает смех у японцев.)

Rockoon!: Что для вас до сегодняшнего дня было самой большой неожиданностью в поездке по Европе?

Mika: Я думаю, что самой большой неожиданностью до сих пор было то, что и во Франции и в Германии хорошо принимают японскую культуру.

Rockoon!: Мы добрались до вашей музыки. Вы, как и многие другие японские группы, очень изменились в музыкальном плане. Что сподвигло вас на эти изменения?

Satsuki: В группе изменился только состав. С приходом другого человека в нашу группу, наш музыкальный стиль встал на новый путь. Однако общее направление сегодня такое же, какое было в начале.

Rockoon!: Люди любят сравнивать японские группы друг с другом. Что вы думаете об этом?

Satsuki: Это нормально. (смеется) Мы уже привыкли к этому. В Японии бывает и так, что люди перестают слушать одну группу и переходят к другой, так можно сравнить нас с другой группой.

Rockoon!: Ваш альбом The Bottom of Chaos в Германии появится в сентябре. Как бы вы сами прорекламировали его?

Satsuki: Вы можете просто посмотреть на домашней странице. Остальное пусть лучше скажут люди из Neo Tokyo.

Rockoon!: Собственно вы ничего не сказали.

Rentrer en Soi: (смеются)

Rockoon!: Мы хотели бы услышать несколько мнений, почему у каждого должен быть этот альбом.

Satsuki: У альбома очень мрачное настроение! В целом The Bottom of Chaos производит впечатление законченного фильма и рассказывает некую историю.

Rockoon!: Что изменил новый альбом The Bottom of Chaos, и поменялось ли ваше мнение о предыдущей работе?

Satsuki: Мы значительно выросли в прошлом году. На мой взгляд, альбом The Bottom of Chaos – энергичный.
Takumi: Мы лучше концентрируемся на отдельных песнях.

Rockoon!: Вы определенно относитесь к промежуточным музыкальным группам. Однако тот, кто проявляет смелость, чтобы быть другим, может сталкиваться время от времени с отрицательной критикой. Как вы с ней справляетесь?

Takumi: Отрицательная критика – это в порядке вещей. Или иначе: разве это плохой знак? (смеется)

Rockoon!: Что вы ожидаете от сегодняшнего концерта?

Takumi: Без понятие, это наше первое выступление, и мы надеемся на лучшее.

Rockoon!: Не слышали еще каких-нибудь слухов?

Satsuki: Нет. Что примерно нас ожидает?

Rockoon!: Немецкая публика по сравнению с японской сумбурнее, громче и, возможно, агрессивнее.

Satsuki: Это нормально! Мы не растеряемся (смеется) и, по крайне мере, выйдем на сцену точно также.

Rockoon!: Что означает Rentrer en Soi?

Satsuki: Возвращение в себя. Это вложено в наше название!
Takumi: Мы впервые отправились в это небольшое европейское турне. В будущем мы надеемся получить большое признание, как в Японии, так и в Германии.

Rockoon!: Вы не должны быть исключением. Мы бы не были Rockoon!, если бы однажды не повернулись спиной к трудностям жизни. (от себя: я не знаю, что этим хотел сказать интервьюер и почему именно в этой части интервью @_@)

Satsuki: Хорошо, что вы нас предупредили!

Rockoon!: Расскажите, пожалуйста, по очереди положительные и отрицательные черты одного из членов вашей группы!

Satsuki: Положительная черта Ryo – он очень великодушный. Иногда он забывает о времени, и это скорее отрицательная черта.
Ryo: Я бы воздержался.
Takumi: Чувствуешь себя неуверенно?
Ryo: Иначе наша хорошая репутация будет испорчена. (смеется)

Rockoon!: Я вполне доволен этим ответом. Несмотря на все это мы вас еще не отпустили. Мы позволили себе изменить название одной песни. Речь идет о I Hate Myself and Want to Die. Дополните предложение: «Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел…»

Satsuki: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел принять горячую ванну в онсэне!
Takumi: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел воспользоваться шансом, чтобы самому убить себя!
Ryo: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел выпить пива!
Mika: Я ненавижу себя, но пока я живу, я буду цепляться за клавиатуру своего компьютера!
Shun: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел куда-нибудь убежать!
(непрерывный смех над первым ответом)

Rockoon!: Игра продолжается. Ваш трек To Infinity! Что бы вы хотели делать до бесконечности?

Satsuki: Было бы приятно, если бы мне всегда было 16 лет. Хотя лучше 18, тогда мне можно пить пиво. (смеется)

Rockoon!: Ой…время всегда так быстро идет. Мы должны заканчивать. Что вас больше всего порадует, когда вы вернетесь в Японию?

Shun: Японская еда!
Mika: Я смогу прикоснуться к своему компьютеру. (смеется) Хотя здесь красиво!
Ryo: Я сперва выпью пива Asahi. Heineken в Германии – это Asahi для меня в Японии! (смеется)
Satsuki: Да, да…вообще не важно, где мы находимся, главное – выпить! (смеется) (с явным намеком на Ryo) Это было и так понятно: «To Infinity beer!» (Пиво навсегда), «I Hate Myself but before I die, I want to drink a beer!» (Я ненавижу себя, но перед смертью хочу выпить пива!), «I Was Damned thanks to beer!» (Я был проклят из-за пива)… (смеются)

Rockoon!: Ваши последние слова фанатам.

Satsuki: Мы любим всех вас!

@музыка: Incubus - Oil and Water

@темы: @перевод, @интервью

02:17 

J*Beat (2010)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Переводила интервью с Kagerou и Merry, решила перевести и с Mucc. любимая троица, ну ww

По случаю распроданных билетов на концерт в Мюнхене, журнал J*Beat воспользовался удобным случаем, чтобы провести короткое интервью с Tatsurou и Yukke перед саундчеком. Miya и Satochi уже вовсю были им заняты.

J*Beat: Здравствуйте и большое спасибо за то, что уделили нам немного времени несмотря на плотный график. Сперва позвольте поздравить вас. Вы добились того, что в Мюнхене в прошлом году проходил концерт, билеты на который были распроданы. Каково для вас знать, что зал будет полный?

Tatsurou: Это клево. Чем больше здесь людей, тем лучше будет настроение.
Yukke: Это придает нам сил. Это определенно будет безумный концерт.

J*Beat: Что вы думаете о фанатах, которые уже несколько часов ждут снаружи и надеются, что еще остались билеты?

Tatsurou: Нормально ли так внезапно покупать билеты?

J*Beat: Нет, конечно, нет. Но некоторые на это надеются. Когда стало известно, что можно получить билеты от вас, вокруг Mucc сразу поднялась шумиха.

Tatsurou: О…для нас это, конечно, ненормально, а для фанатов печально. Мне жаль, но я надеюсь, они смогут попасть на наш концерт в другой раз.

J*Beat: Приятно снова видеть вас в Мюнхене. Чувствуете ли вы себя уже немного по-домашнему здесь в Германии?

Tatsurou: Разумеется. В Берлине и Мюнхене мы чувствуем себя почти как дома.
Yukke: Всегда приятно находится здесь. Мне многое нравится, не могу все перечислить…

J*Beat: В этот раз вы дадите довольно много концертов в Еврое. Планируете ли вы выпустить DVD?

Tatsurou: К сожалению, нет. Мы не думали об этом.
Yukke: У нас с собой недостаточно оборудования для этого, но, возможно, мы сможем порадовать наших фанатов парочкой фото-сессий на бонусном диске со следующего Live-DVD – или новым альбомом – посмотрим.

J*Beat: Как бы вы объяснили совершенно незнакомому человеку, что за группа такая Mucc?

Yukke: Ух…это очень сложно. Mucc – многосторонняя группа, и музыка у нас замысловатая. Прежде всего, у нас много стилей, которые меняются от альбома к альбому. Я думаю, что лучше просто посмотреть наш концерт.

J*Beat: Как бы вы распределили роли внутри Mucc?

Tatsurou и Yukke: (смеются) Мия – папа. Определенно.
Yukke: Хмм… Саточи и Тацуро – дети. Очень энергичные братья.
Tatsurou: А Юкке наш дедушка.

J*Beat: Сравнивая ваш последний альбом с Kyuutai, можно заметить, что вы снова выбрали тяжелый ритм. И стиль вы себе выбрали мрачный. Благодаря таким песням, как Sora to Ito и Ageha вы производите суровое впечатление. Как это случилось?

Tatsurou: Ну…так просто получилось. Мы ничего не планируем, а развиваемся благодаря сочинению и написанию лирики. Но альбом Kyuutai разносторонний, и он делает нас интересными. Нельзя описать его как все наше творчество.

J*Beat: Назовите, пожалуйста, ваши любимые песни с Kyuutai.

Tatsurou: Я люблю Hanabi.
Yukke: Fuyuu. Она амбициозная и в тоже время очень трогательная.

J*Beat: Несмотря на то, что на альбоме есть тяжелые песни, здесь есть также и очень спокойные, прежде всего Sanbika. В основе лирики этого гимна лежит псалом. Как вы пришли к этой идее и почему?

Tatsurou: Наша личная жизнь тоже не стоит на месте. Среди родственников Мийи кто-то умер, из-за чего он часто слушал Ave Maria. Это вдохновило нас, и мы хотели таким способом поддержать его. Получилась очень красивая песня.
Yukke: Я бы охотно сыграл эту песню в живую, лучше всего в очень высокой комнате похожей на церковь. Это была бы действительно впечатляющая атмосфера.

J*Beat: Вопрос чисто из любопытства. Тацуро, ты не совсем доволен тем, что делаешь в Mucc? Для фестиваля Jack In the Box ты пел в группе Karasu вместе с Hiroto (Alice Nine) и Kenzo (Azabi). Был ли это кратковременный проект или в будущем мы еще что-то от вас услышим?

Tatsurou: А…ты знаешь об этом. Karasu был разовый проект. По крайне мере мы не говорили о продолжении. Хотя это было приятное развлечение.

J*Beat: Интересно, что вы назвали ваш сборник не Best-of, а Worst-of. Совсем недавно в августе появился двойной сборник: Coupling Worst Collection и Coupling Best Collection. Почему вы так сделали?

Yukke: Первоначально это была шутка. (смеется) Но потом мы поняли, что это хорошая идея, и что оба альбома будут продаваться. Однако у нас так много песен, которые действительно хорошие. На Best-of преимущественно известные и популярные песни, а на Worst-of речь идет о песнях времен индии, которые мы по-новому воспринимаем или более старые песни.

J*Beat: Лично нам в целом больше нравится Worst-of….

Yukke: Большое спасибо! Мне приятно это слышать. Те песни не хуже, а просто часть нашего развития и также часть сегодняшней музыки Mucc.

J*Beat: И еще один последний вопрос, прежде чем мы отпустим вас на саундчек. Можете рассказать нам немного о вашем новом сингле Freesia? О чем он?

Tatsurou: Собственно Freesia уже не новая песня. Она была написана для сингла Sora to Ito, но мы слишком долго работали над некоторыми частями. Главным образом речь идет о нашей личной жизни и человеке, которого любят. Как с ним обращаются, что чувствуют к нему…Это хороший сингл. Он должен вам понравится.

J*Beat: Больше спасибо, что ответили на наши вопросы. После этого концерт определенно пройдет отлично. Всего хорошего и хорошего саундчека!

Tatsurou и Yukke: Большое спасибо. Надеемся, что все наши фанаты сегодня будут наслаждаться концертом так же, как и мы. Веселитесь!

@музыка: 12012 - Just the Way You Are

@настроение: sleepy

@темы: @интервью, @перевод, Mucc

Kattangerine

главная