Записи с темой: @перевод (список заголовков)
02:30 

Interview.

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Я уже очень давно хотела перевести это интервью. И даже начинала, но потом что-то застопорилось и я как обычно забросила это дело. Но недавно во мне наконец-то проснулось мое переводческое нутро (надеюсь, что это так xD), и я решила уже что-нибудь перевести. Был выбор между этим интервью и интервью Юаны и Шизуми, но кое-кто закричал "Шинода!" (это было более эмоционально xD), поэтому начала переводить это интервью

Вот, собственно, и оно само

В голове у Майка Шиноды
[Мне нужно время, чтобы расслабиться]

Отношение к труду
[У родителей было правило: я и мой брат должны были сделать уроки, прежде чем идти гулять и веселиться. Я думаю, что это внушило идею о том, что, если упорно трудиться, то можно всего достичь. Когда я учился в Art Center, в Пасадене (специальность: графический дизайн и иллюстрация), я был очень сильно загружен работой. Домашнее задание отнимало у меня до 25 часов в неделю и это помимо самих уроков! И я справлялся. Вооб-ще, я упорно работал, чтобы быстрей закончить и стать самым молодым выпускником в своем классе. Я прошел через это, потому что хотел уменьшить долг. В группе мы все разделяем объем работы, но даже сейчас, если я иду куда-то (в праздники), мне нужно время, чтобы расслабиться. Если ты все время работаешь, то трудно приспособиться. Я смотрю на это, как на стиль жизни, который пришел с новыми временами.]

Любовь
[Любовь – это основа. Моя жена, семья и друзья – моя основа, и я всегда возвращаюсь к ним в конце дня. Без любви жизнь была бы…не полной. Это не самый сложный вопрос для ответа!]

Быть знаменитостью
[К всеобщему удивлению, мы особо не выделяемся из толпы, как люди привыкли думать. Я часто гуляю весь день и делаю обычные вещи и меня не останавливают фанаты, и я ценю это. Но я помню, когда меня впервые узнали, было так непривычно. Мы были в одном из наших первых туров по Соединенным Штатам, и на каждый концерт мы приезжали пораньше, чтобы могли прорекламировать группу, раздавая кассеты и афишы. Мы были во Флориде, и кто-то подошел и сказал, что они наши фанаты – они знали нас по именам и попросили наши автографы. Наши автографы выглядели отстойно! Было забавно, потому что раньше мы ничего подобного не делали, и мы расписывались на вещах словно подписывали чек или контракт. Они выглядели неуклюже и глупо. На той же неделе мы решили поработать на нашими автографами!]

Дружба
[Быть участником группы, значит проводить грань между близкими друзьями и так называемыми «друзьями». Ты тут же понимаешь, кто всегда тебе поможет, а кто проводит с тобой время, потому что им что-то нужно. Любая группа или любой артист, получив свою долю славу, проходят через это. Я поддерживаю связь с близкими друзьями и стараюсь видеться с ними, когда приезжаю домой. Мы можем отправится куда-нибудь или пока-таться на сноуборде. Я иногда рыбачу, хотя я не рыбак!]

Становясь старше
[Мне 33, и я доволен этим. Бытует мнение, что ты как бы притормаживаешь, становясь старше, но я не думаю, что это так. Я не хочу быть человеком, который, становясь старше, думает, что он все знает. Я знаю нескольких людей, которые считают, что молодые люди просто глупы, и было бы ужасно думать так же. Надеюсь, что когда мне будет 60, я по-прежнему буду чему-то учиться.]

Переоценка стиля рок-звезды
[Когда подростки поступают в колледж, они поначалу слетают с катушек. Они вне досягаемости родителей, больше тусуются и ввязываются в безумные приключения с друзья-ми. Мне кажется, что тоже самое происходит и с группой, когда только начинаешь разъезжать по городам. Мы были более безбашенными, когда начинали, но сейчас все как-то более рутинно – в хорошем смысле. Это не скучно, мы должны быть стойкими! Когда люди спрашивают о всех этих клише рок-звезд, я особо не отношу себя к ним. Возможно, это личное желание человека. Для кто-то быть в группе это часть их жизненного опыта. Я вырос, играя на пианино и Linkin Park - это продолжение этой игры. И я не знаю, как сделать это по-другому.]

Собственно все ^^
постаралась сделать его читабельным, потому что как у каждого переводчика у меня бывает проблема "знаю, как перевести ,но как сказать красиво - не знаю". так что вот ^^
А вот и картинка самого интервью. Из керранга, кстати =3

@музыка: the studs "and hate"

@настроение: sleepy

@темы: @LP, @перевод

23:00 

Интервью Kagerou для немецкого журнала Orkus (декабрь 2005 - январь 2006)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От меня: я не совсем довольна переводом. Извиняюсь, если где-то коряво, переводила с немецкого.
Журнал Orkus на самом деле довольно популярный немецкий журнал, который издается с 1996 года, и в нем печатались интервью не только с Kagerou, но так же с 12012, DespairysRay, the Gazette, Moi dix Mois, Mucc и др.
Надеюсь, интервью вам понравится. Лично меня некоторые моменты позабавили...если будет что-то непонятно - спрашивайте. Объясню

С момента выступления в 2005 году Kagerou стали известны и в этой стране. На своем первом же концерте эти 4 человека подкупили аудиторию своим энергичным выступлением, удовольствием от музыки и провокационным очарованием рок-звезд. Даже, если вы не видите саму группы, а только слушаете их альбом, становиться ясно, что за интересными звуками, должно быть, скрываются необычные музыканты.
Перед туром Kagerou снова выступят в Мюнхене 21 октября, а для нас это повод, чтобы задать им несколько вопросов.

Orkus: Что вы уже успели посмотреть, кроме номера отеля и аэропорта?

Daisuke: Ничего! Но отель нам понравился.

О: Как вам сегодняшний завтрак?

Shizumi: Я единственный, кто до него добрался. Я отчаянно искал кетчуп. К сожалению, я не знал, в какой бутылке он был, поэтому я попробовал содержимое каждой бутылки. В шестой бутылке я наконец-то нашел кетчуп.

О: Прошло не так много времени, прежде чем мы снова смогли вас поприветствовать! Что заставило вас вернуться?

Daisuke: Я проникся любовью к Германии!

О: Какие различия были между выступлениями на Rock am Ring или Rock im Park и вашим первым концертом в Мюнхене?

Kazu: Для нас это был отличный шанс, выступить на этих фестивалях. Кроме того, в Японии мы почти не выступаем под открытым небом.

О: Если вы сейчас вспомните свой первый концерт здесь, в Германии, остались ли какие-то особенные воспоминания?

Shizumi: Мы сразу поняли, что здесь есть истинные фанаты.

Daisuke: Мы не нервничали перед концертом, хотя и не знали, чего нам ожидать. Мы всегда выкладываемся по полной, и думаю, что фанаты остались довольны нашим выступлением.

О: А была ли разница между фанатами на Rock am Ring и Rock im Park и на вашем первом концерте в Мюнхене?

Shizumi: В принципе, мы не увидели большой разницы. Но на фестивалях выступали и другие группы, и были люди, которые просто не знали нас. В Мюнхене, напротив, мы точно знали, что фанаты пришли только на наше выступление. Мы были очень рады, что люди даже здесь, в Германии, подпевали нам!

О: Были ли какие-то события в Германии, которые вам особенно запомнились?

Kazu: Когда мы первый раз приехали в Германию в феврале, я был в шоке от немецкой кухни. Мне пришлось есть печеночные клецки, которые мне совсем не понравились.

Shizumi: Зато очень понравилось пиво. Я бы хотел, чтобы ваше пиво продавалось и в Японии. Кроме того, я вспомнил, что после посещения туалета, мне пришлось долго искать, где можно было бы сполоснуть руки. Ах да, вы знаете, что вы ездите не по той стороне улиц? (все смеются) (прим.: имеется в виду правостороннее и левостороннее движение)

Daisuke: Я заметил, что немцы истинные уличные артисты. Хотя между припаркованными машинами не так много места…

О: Что сподвигло вас на Coupling Tour с D’espairsRay?

Daisuke: У нас тяжелая группа. А D’espairsRay одна из групп, с которой мы могли бы вместе поработать и выступить в Европе.

О: Вы хорошо ладите с D’espairsRay?

Daisuke: Да, мы стали хорошими друзьями. Мне кажется, что такие хорошие отношения редко встретишь среди групп.

О: Вы как-то сказали, что visual kei был необходим, чтобы выражать свои чувства. Какие чувства вы хотите выразить с помощью Kagerou?

Daisuke: Чувства, которые находятся глубоко внутри. Наш стиль на сцене помогает нам выпускать эти чувства. Если мы накрашены, мы с легкостью можем «взорваться».

О: Дайске, на сколько я знаю, в своих текстах ты выражаешь личные переживания. Какие темы тебе особенно близки и занимают основное место в твоих текстах?

Daisuke: В основном, это негативные переживания.

О: Если ты дашь волю этим переживания, чувствуешь ли ты себя лучше после этого?

Daisuke: Да, я хочу петь песни для себя самого. На самом деле мне все равно, если меня кто-то слушает. Прежде всего, я сам должен быть доволен текстом, а уже после я могу целиком и полностью отдаться песни.

О: На концерте создалось впечатление, что во время пения ты находишься в своем собственном мире и снова переживаешь все чувства. Это так?

Daisuke: В текстах я выражаю свою злость, свое разочарование, и каждый раз, когда я стою на сцене, я снова прохожу через эти переживания.

О: Глядя на Юану и Казу, можно заметить, что они получают удовольствие от игры на сцене. Выступления всегда приносят вам радость?

Kazu: Да, мы всегда получаем удовольствие, выступая на сцене!

О: Вернемся к Шизуми. К сожалению, мы не смогли наблюдать за выражением твоего лица во время концерта. Но в любом случае мы услышали и почувствовали твою энергию.

Shizumi: Danke schön! (Большое спасибо!)

О: Предположим, что в неделе 100 часов. Сколько часов вы проводите с группой?

Daisuke: 100!

Shizumi (смеется): Но, можно мне хотя бы одному принять ванну!

Daisuke: Ладно, тогда 99 часов!

О: Если вы так много времени проводите вместе, тогда, пожалуйста, расскажите нам о положительных и отрицательных сторонах каждого!

Daisuke: У меня только положительные стороны! (все смеются)

О: Но что ты бы сказал о Казу?

Daisuke: На самом деле он очень серьезный человек…хотя и не всегда.

Yuana: Дайске определенно поет лучше меня. Отрицательные стороны? Ну, например, когда мы вместе пьем, Дайске никогда не отпускает меня домой!

Shizumi: Юана очень умный. Если у меня есть какие-то вопросы, то я иду к нему. Он знает все! Что меня сбивает с толку, так это то, как он порой тихо и тайком куда-то исчезает!

Kazu: Шизуми просто очень хороший человек. Он всегда все принимает во внимание! Собственно, у него и плохих-то черт нет. А, нет, стойте – он иногда слишком много пьет!

О: Ваш новый альбом Guroushoku показывает совершенно новый облик Kagerou и представляет собой некий эксперимент. Как бы вы описали этот альбом?

Daisuke: На мой взгляд на этом альбоме самая настоящая музыка! Мы всегда остаемся верными своему стилю как самураи!


@музыка: Lemon's Chair

@настроение: sleepy

@темы: @перевод, @интервью

22:42 

lock Доступ к записи ограничен

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:41 

Перевод интервью с Шизуми и Юаной для немецкого журнала Cho²

The world is not in your books and maps. It’s out there!
«Тайное» интервью
После объявления даты официального интервью во время визита в Герма-нию, неожиданно поступило предложение о том, чтобы провести еще час с Shizumi и Yuana. Вдали от городской суеты мы сидели в уютном уголке большого отеля и беседовали с ними.

Для начала общий вопрос о японском языке. Я слышала, что в школе люди 10 лет учатся писать и говорить. Это так?

Shizumi: Да, это так. Это обязательно. Хотя в Японии не обязательно учиться в гимназии или университете. Мы тоже учились, и у нас есть дипломы!

Что вы изучали?

Shizumi: Я изучал искусство и музыку.
Yuana: Поскольку я хотел стать учителем, я изучал много разных предметов в университете.

А другие языки вы учили?
Yuana: Иностранных языков не было среди многих предметов.
Shizumi: В школьной программе не было. Но я сейчас учу немецкий!

Shizumi, какую бы ты выбрал профессию, если бы не было Kagerou?
Shizumi: Я изучал музыку, потому что хотел стать пианистом. Если бы у меня не получилось, я, наверное, стал бы учителем музыки.

А что привлекало тебя в игре на пианино?
Shizumi: Поскольку моя мама была учителем музыки, то я, не задумываясь, стал играть на пианино. Я всегда жил только ради музыки.

Получается, что ты перешел с пианино на барабаны. Что привело к такому необычному шагу?
Shizumi: Это было сопротивление. Мне всегда казалось, что я был вынужден играть на пианино. Барабаны оказались полной противоположностью.

Вы теперь счастливы, что вы стали рок-музыкантами?
Shizumi: Да. Теперь я могу играть ту музыку, которую мне нравится слушать. И это доставляет мне огромное удовольствие снова и снова.
Yuana: Да, я тоже доволен тем, что я делаю.

Назовите негативные стороны, которые влечет за собой музыкальный бизнес.
Shizumi: С тех пор, как нас стали показывать по телевизору, нам приходиться избегать большие города. Там нас чаще узнают толпы фанатов.
Yuana: Мои друзья всегда думают, что я богат. Поэтому охотно звонят мне и спрашивают, а не сходить ли нам куда-нибудь поесть, думая, что я потом оплачу счет.

В Японии музыканты зарабатывают столько же, сколько и звукозаписывающие компании и менеджеры?
Shizumi: Нет, это невозможно. Но я доволен, что могу играть свою музыку. Это не наша работа – думать о деньгах. Другие делают это за нас. Но я не буду писать музыку, только чтобы заработать денег.

Если взглянуть на сегодняшнюю молодежь в Японии, отличаются ли они от вас, когда вы были подростками?
Shizumi: Я заметил, что подростки сейчас другие, чем мы в свое время. Язык, на котором они сейчас общаются, совсем другой.
Yuana: Все повторяется снова и снова, и именно эти люди будут говорить тоже самое о следующем поколении. Так что для меня это вполне нормально.

Как понять, что ты уже взрослый?
Yuana: Не могу сказать, потому что не чувствую себя взрослым.
Shizumi: Согласен.

Я думаю, что у вас большое преимущество, потому что как музыканты вы что-то вроде молодых профессионалов!
Shizumi: Я не знаю, считается ли наша музыкой молодежной. Сколько бы вы дали нам лет?

Самое большое 25. Скорее даже 24…
Shizumi (улыбается): Мы немного старше…

Любопытно!
Shizumi: Хорошо, мне 27 лет.
Yuana: Мне 28.

Shizumi, мы сегодня уже убедились в твоих познаниях в немецком. По-чему ты так охотно говоришь на нашем языке?
Shizumi: Так как я нахожусь сейчас в Германии, то хотел бы уделить внимание и языку. Ты понимаешь человека быстрее, если пытаешься говорить на языке определенной страны.

А если бы вы выступали во Франции, ты бы пытался говорить на французском языке?
Shizumi: Да, “merci beaucoup”. Хотя я считаю, что французский сложнее, чем немецкий.

В Европе всегда можно заметить влияние Америки. Существует ли та-кое же влияние в Японии?
Shizumi: Да, до нас тоже доходят различные влияния из-за рубежа. Не знаю хорошо это или плохо. Однако, если бы из Европы или Америки ничего не пришло в Японию, то я сегодня сидел бы за столом в кимоно и с забавной прической. Кроме того, в Японии 100 лет назад мы почти не ели мяса. Поэтому я думаю, что небольшое влияние из других страх не так уж плохо. Это правда, что ваш канцлер – женщина?

Да, она была избрана незначительным большинством!
Shizumi: А кто собственно управляет делами в Германии? Мужчины или женщины?

Мы всегда утверждаем, что мужчины, но все же в тайне у власти женщины. (все смеются).

Какие напитки предпочитаете в Японии?
Yuana: Я пью много зеленого и жасминного чая.
Shizumi: Я люблю холодный кофе.

В Германии есть поговорка: «Пей холодный кофе и будешь красивым!».
Shizumi: Получается я красивый?

Спасибо за то, что уделили нам время! Самые лучшие пожелания от нас и до следующей встречи!


p.s. меня сначала смутил этот журнал, подумала, что какой-нибудь левый >> но потом откопала даже "официальный" сайт, и успокоилась. только по ходу этот журнал уже ничего не выпускает. если где-то режет слух - извиняюсь. мне с немецкого тяжело еще пока переводить нормально.

@музыка: Red Sun – フレグランス,オールド ガール

@настроение: fucked up

@темы: @интервью, @перевод

13:32 

Перевод интервью Merry немецкому журналу Animania (05/2006)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
За одним столом с Merry
В преддверии выхода альбома nu Chemical Rhetoric в Германии у нас была исключительная возможность задать несколько вопросов участникам группы Merry.

Можете вкратце описать, как вы пришли к музыке, как образовалась группа Merry и что значит это название?
Nero: Будучи ребенком, я восхищался не только выступлениями, но и звуком японских рок-групп. Я вдохновлялся этой музыкой и тем самым мог уйти от скучной повседневности. Для меня это был стимул, чтобы начать играть, поэтому сегодня я хотел бы дать нашим фанатом похожий стимул.
Gara: Я с самого начала искал группу, которой на тот момент еще не было. И был очень рад, что, в конце концов, нашел участников Merry.
Tetsu: Для нас название группы не имеет какого-то глубокого смысла. Мы выбрали такое название, потому что оно хорошо звучало.

28 апреля в Германии появится альбом nu Chemical Rhetoric, который в Японии вышел еще в сентябре прошлого года. Когда вы слушаете альбом сегодня, хочется ли вам что-нибудь в нем изменить?
Gara: Нет, собственно ничего. Мне кажется, что альбом идеален. Так и есть.
Tetsu: В принципе, я тоже не стал бы ничего менять, разве что по-другому сыграл бы несколько линий баса.
Nero: Прежде всего на живых выступлениях некоторые части также разви-ваются, так что некоторые песни на концертах мы играем немного по-другому.

О новом альбоме было объявлено уже в июле. Можете ли вы рассказать что-нибудь о нем?
Yuu: Основной настрой ничуть не изменился.
Kenichi: Но мы совершенствовались не только в музыкальном плане, но и с точки зрения процесса написания песен.

Какие артисты являются для вас источником вдохновения?
Gara: На меня большое влияние оказали Dir en Grey.
Tetsu: Одно время мне очень нравились Arctic Monkeys. А The Cure одна из моих любимых групп.

Visual Kei, как и J-Rock, в последнее время набирает популярность в Германии. Как обстоят дела с этим в Японии? И можете ли вы это объяснить?
Nero: У меня нет ответа на это вопрос. Конечно, я слушаю музыку из Европы, хотя не могу понять, о чем поют.
Kenichi: Для меня это честь, что нашу музыку слушают в других странах.
Gara: Я думаю, что, как только определенное музыкальное направление становится трендом, то этот жанр уже мертв. (смеется).

Что вы чувствуете, зная, что теперь ваша музыка появиться в Европе, и многие люди здесь смогут услышать ее?
Kenichi: Для нас это мечта, которая осуществилась. Это большая честь де-литься своей музыкой с людьми в Европе.
Nero: Для меня Англия это родина панка, а панк это духовный вопрос. В этом смысле я понимаю наше творчество. Поэтому я очень счастлив, осознавая, что наши чувства в Европе воспринимаются через нашу музыку.

Планируете ли вы выступить с концертами в Германии?
Gara: Сейчас, к сожалению, нет. Но как только бум Visual-kei пройдет, мы точно приедем в Германию. (смеется)
Yuu: Если представится возможность, мы с радостью приедем в Германию с концертами.
Nero: Во всяком случае Германия – страна, которую я очень хотел бы посетить. Хотя уже очень приятно знать, что вы так искренне принимаете нашу музыку.

Есть ли какие-нибудь аниме, манга, японские фильмы или музыка, которые вы можете посоветовать нашим читателям?
Gara: Я большой поклонник манги Sakigake!! Otokojuku Акиры Мияшита, а также сериал Кобра (Cobra), снятый по манге Буичи Терасавы. Кроме того советую видео-игру Onimusha 1-4.
Yuu: Я люблю аниме Хаяо Миядзаки.
Kenichi: Настоятельно рекомендую мангу Тетрадь смерти (Death Note) Такеши Обата и аниме Кровь: Последний вампир (Blood: The Last Vampire).
Tetsu: Я думаю, что чувствительный характер японцев можно найти в каждом проявлении японского искусства. Тем, кому интересно, советую мангу Суэхиро Маруо (например, Смеющийся вампир (The Laughing Vampire), вышедший в Японии под редакцией Anm. d. Red.) и Усамару Фуруя (например, Short Cuts под редакцией Anm. d. Red.).
Nero: А я рекомендую Merry. (смеется)

Спасибо за интервью, всего хорошего и успехов в будущем!



п.с.: переводила от нечего делать, если есть косячные места - извиняйте

@музыка: Amber Gris - Love in the first

@настроение: sick

@темы: @перевод

04:24 

перевод интервью Kagerou для немецкого журнала Orkus (июль/август 2006год)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От себя: к сожалению, оригинальных сканов у меня нет. я нашла в интернете только само интервью. как обычно есть спорные и корявые места (особенно в самом конце, там для меня непонятно было). а в целом интервью меня позабавило. надеюсь вам понравится ^^

Kagerou принадлежит к тем японским группам, которые наслаждаются, по крайне мере при тщательном рассмотрении, своими частыми визитами в Германию. Поэтому мы уже многое узнали и писали об этой рок-группе. С заряженной энергией и необычными концертами в Мюнхене, а также на фестивалях Rock im Park и Rock am Ring, эти полные жизни парни убедили и пополнили ряды своих фанатов. После того, как этот квартет околдовал нас в октябре 2005 года своим дружелюбным и тогда еще немного застенчивым поведением, мы воспользовались случаем и 23 апреля 2006 года вновь встретитились с Kagerou перед их выступлением в берлинском Columbiaclub. На сей раз, группа приветствовала нас бодро, и у нас появился шанс узнать о некоторых грехах, странных предпочтениях и даже удивительных воспоминаниях.
читать дальше

@музыка: The Cure – Why Can't I Be You?

@настроение: sleepy

@темы: kagerou, @перевод, @интервью

19:50 

Перевод интервью Merry немецкому журналу Cho²

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Образованный в 2001 году квинтет Merry появился на прилавках немецких магазинов со своим альбомом nu Chemical Rhetoric. Музыкальное разнообразие опирается на основную структуру типичного японского рока, и это также привлекает некоторых слушателей в Германии.
Мы воспользовались удобным случаем, выход альбома, и попросили Merry поговорить с нами и ответить на наши вопросы.

Как я понимаю, речь идет о тонкой грани между angura-kei и eroguro-kei. Однако вас чаще относят к последней категории. Что вы вкладываете в это направление, и не могли бы вы рассказать нам немного о eroguro и angura?
Gara: Я думаю, что здесь можно уловить запах периода Сёва (с 25 декабря 1926 по 7 января 1989) и почувствовать роман времен Тайсё (с 30 июля 1912 по 25 декабря 1926).
Tetsu: По-моему eroguro существует в angura.
Nero: Раньше мы делали причудливый макияж, сегодня же у нас немного другой внешний вид.

Когда и как вы поняли, что эта группа больше, чем просто хобби?
Gara: Я занимаюсь музыкой не как хобби.
Yuu: Собственно с самого основания группы.
Kenichi: С самого начала я живу ради этой группы.
Tetsu: Верно, все было ясно с самого основания группы.
Nero: С самого первого дня я связан с этой рок-группой и отдаю все лучшее Merry. Хотя даже сегодня я ежедневно пытаюсь развиваться.

Что Merry изменила в вашей жизни?
Gara: Пока что ничего.
Yuu: Все.
Kenichi: Группа дала мне понять насколько жизнь сложная. Поэтому я стал сильным. Моя жизнь изменилась с самого начала.
Tetsu: Смысл ценностей.
Nero: Я занимаюсь тем, что люблю. Иногда я борюсь, а иногда я живу в невероятно счастливое время.

Представьте, что вам самим нужно сделать рекламу для вашего альбома nu Chemical Rhetoric. Как она будет выглядеть?
Gara: Концерты – самая лучшая и простая реклама.
Kenichi: Хороший концерт – самая лучшая реклама.
Tetsu: Рекламная акция, с помощью которой о нашем альбоме могли узнать во всем мире.
Nero: Я тоже безусловно выбрал бы концерт. Я хотел бы, чтобы фанаты почувствовали, что мы играем сердцем и душой.

Есть ли у вас дальнейшие планы здесь, в Германии? Я уже успела посмотреть один из ваших Live-DVD, и это было очень впечатляюще. Поэтому не могу не задать вопрос: думали ли вы уже о том, чтобы выступить здесь?
Gara: Я бы очень хотел выступить в Германии, когда придет время. Пригласите нас, пожалуйста!
Yuu: Мы точно когда-нибудь приедем в Германию. К сожалению, у нас сейчас проблемы со временем.
Kenichi: На данный момент у нас нет определенных планов. Хотя я бы очень хотел рано или поздно посетить Германию.
Tetsu: Мы еще не выступали за рубежом, поэтому плохо представляю, как это могло бы быть. Но я был бы ужасно рад однажды испытать это.
Nero: Не важно, где мы играем, мы остаемся собой. Мне все равно где выступать, но я бы хотел, чтобы у фанатов был шанс почувствовать нас на наших концертах.

Вы уже слышали что-нибудь о немецкой публике?
Gara: YES! Я слышал, что вы беззаветно слушаете музыку, радуетесь и цените нас.
Kenichi: Я часто слышу, что вы должно быть горячие.
Tetsu: Вы горячие!
Nero: Я рад, что японская письменность именно в Германии сейчас в моде.

Что могло бы заставить вас приехать и выступить в Германии?
Gara: Посоветуйте мне, пожалуйста.
Yuu: Я бы очень хотел попробовать колбаски.
Kenichi: Я бы хотел хоть раз посмотреть футбольный матч.
Tetsu: Хорошее пиво. Я бы хотел посетить однажды вашу страну.
Nero: Меня интересует ваша еда, если быть точным, то пиво и колбаски.

С 2005 года вы выступаете как мэйджер-группа. Что сподвигло вас на этот шаг?
Gara: Нас спросили, а потом мы встретили того, кому мы можем доверять.
Yuu: Да, это так.
Kenichi: Возможно, это прозвучит как что-то в порядке вещей, но я хотел бы, чтобы больше людей могли познакомиться с нашей музыкой.
Tetsu: Мы смогли познакомиться с хорошим продюсером. Это и привело нас к такому шагу.
Nero: Я хотел бы проверить насколько хорошо и как далеко мы можем зайти как мэйджер-группа.

Часто говорят, что, когда группа уходит в мэйджеры, их стиль меняется. А вы могли заметить изменения еще во времена инди?
Gara: Стиль меняется не поэтому. Если бы мы хотели, мы изменили бы наш стиль еще ко-гда мы были инди-группой.
Yuu: Я думаю, что мы стали еще больше инди.
Kenichi: Мое мнение не изменилось. Мы делаем то, что мы хотим делать.
Tetsu: Сейчас я могу делать больше, чем раньше.
Nero: В принципе в качестве мэйджер-группы можно сделать больше, что хочешь. С другой стороны я чувствую больше давления, когда я думаю обо всех людях, которые рабо-тают для нас.

Может быть, вы расскажите нам немного о себе. Чем вы занимаетесь в личной жизни? Составьте список трех вещей, которые играют важную роль в вашей жизни!
Gara: 1. Девушки 2. Пари 3. Скачки
Yuu: 1. Тв игры 2. Алкоголь 3. ?
Kenichi: 1. Компьютерные игры 2. DVD 3. Манга
Tetsu: 1. Одежда 2. Еда 3. Жизнь
Nero: 1. Merry 2. Друзья 3. Мотоциклы

Нашли ли вы в жизни все, что искали или есть что-то, чего вам не хватает?
Gara: Я еще ничего не нашел. Но я получу все, что захочу, если мы как Merry будем дальше играть.
Yuu: Я еще на жизненном пути.
Kenichi: Я еще ничего не нашел.
Tetsu: Я тоже.
Nero: Есть еще много вещей. Сколько можно получить в конечном итоге, никто не знает.

Представьте, что вам вместе нужно провести месяц на необитаемом острове. Какие 3 вещи каждый из вас взял бы с собой?
Gara: 1. Комнату, в которой я могу побыть один 2. Девушку 3. Хорька
Yuu: 1. Удочку 2. Кухонную посуду 3. Набор для барбекю
Tetsu: 1. Еду 2. Одежду 3.Футон
Nero: 1. Барабаны 2.Удочку 3. Мангу

Кто из коллег нервировал бы вас не больше недели?
Gara: Можно предположить, что все члены группы будут действовать мне на нервы. К сожалению!
Yuu: Я могу сам себя нервировать…
Nero: Я думаю, что мы бы не действовали друг другу на нервы, потому что во время тура или в студии мы долгое время спали под одной крышей. Мы просто знаем друг друга достаточно хорошо, как одна семья.

Здесь у вас есть возможность сказать несколько слов фанатам из Германии.
Gara: Кто хочет больше Merry, должен все больше и больше хотеть нас.
Yuu: Я буду рад встретиться с вами в Германии.
Kenichi: Я был бы рад теплому приему.
Tetsu: Недавно я смотрел фильм о Германии. Я был бы очень рад, если бы мог хоть раз полюбоваться природой в вашей стране. Если мы когда-нибудь приедем в Германию, приходите на наш концерт!
Nero: Наш новый альбом просто гениальный. Я хочу, чтобы больше людей слушало нашу музыку. Кроме того мы бы очень хотели выступить в Германии. Может быть для вас тяжело понимать нас на нашем языке, но мы сыграли бы всем сердцем и душой, чтобы фанаты лучше поняли наши чувства!

Angura = андерграунд. Музыканты, которые причисляют себя к данной группе, в боль-шинстве случаев продолжают традиции, которые влияют на музыку и внешний вид.

Eroguro = эротический, гротеск. В большинстве случаев музыканты данного направления выделяются текстами эротического характера и гротескными выступлениями.

vk.com/photo-11213159_281574500
vk.com/photo-11213159_281574512
vk.com/photo-11213159_281574517
vk.com/photo-11213159_281574536

октябрь-ноябрь 2006

@музыка: Incubus - Look Alive

@настроение: sleepy

@темы: @интервью, @перевод, Merry

02:17 

J*Beat (2010)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Переводила интервью с Kagerou и Merry, решила перевести и с Mucc. любимая троица, ну ww

По случаю распроданных билетов на концерт в Мюнхене, журнал J*Beat воспользовался удобным случаем, чтобы провести короткое интервью с Tatsurou и Yukke перед саундчеком. Miya и Satochi уже вовсю были им заняты.

J*Beat: Здравствуйте и большое спасибо за то, что уделили нам немного времени несмотря на плотный график. Сперва позвольте поздравить вас. Вы добились того, что в Мюнхене в прошлом году проходил концерт, билеты на который были распроданы. Каково для вас знать, что зал будет полный?

Tatsurou: Это клево. Чем больше здесь людей, тем лучше будет настроение.
Yukke: Это придает нам сил. Это определенно будет безумный концерт.

J*Beat: Что вы думаете о фанатах, которые уже несколько часов ждут снаружи и надеются, что еще остались билеты?

Tatsurou: Нормально ли так внезапно покупать билеты?

J*Beat: Нет, конечно, нет. Но некоторые на это надеются. Когда стало известно, что можно получить билеты от вас, вокруг Mucc сразу поднялась шумиха.

Tatsurou: О…для нас это, конечно, ненормально, а для фанатов печально. Мне жаль, но я надеюсь, они смогут попасть на наш концерт в другой раз.

J*Beat: Приятно снова видеть вас в Мюнхене. Чувствуете ли вы себя уже немного по-домашнему здесь в Германии?

Tatsurou: Разумеется. В Берлине и Мюнхене мы чувствуем себя почти как дома.
Yukke: Всегда приятно находится здесь. Мне многое нравится, не могу все перечислить…

J*Beat: В этот раз вы дадите довольно много концертов в Еврое. Планируете ли вы выпустить DVD?

Tatsurou: К сожалению, нет. Мы не думали об этом.
Yukke: У нас с собой недостаточно оборудования для этого, но, возможно, мы сможем порадовать наших фанатов парочкой фото-сессий на бонусном диске со следующего Live-DVD – или новым альбомом – посмотрим.

J*Beat: Как бы вы объяснили совершенно незнакомому человеку, что за группа такая Mucc?

Yukke: Ух…это очень сложно. Mucc – многосторонняя группа, и музыка у нас замысловатая. Прежде всего, у нас много стилей, которые меняются от альбома к альбому. Я думаю, что лучше просто посмотреть наш концерт.

J*Beat: Как бы вы распределили роли внутри Mucc?

Tatsurou и Yukke: (смеются) Мия – папа. Определенно.
Yukke: Хмм… Саточи и Тацуро – дети. Очень энергичные братья.
Tatsurou: А Юкке наш дедушка.

J*Beat: Сравнивая ваш последний альбом с Kyuutai, можно заметить, что вы снова выбрали тяжелый ритм. И стиль вы себе выбрали мрачный. Благодаря таким песням, как Sora to Ito и Ageha вы производите суровое впечатление. Как это случилось?

Tatsurou: Ну…так просто получилось. Мы ничего не планируем, а развиваемся благодаря сочинению и написанию лирики. Но альбом Kyuutai разносторонний, и он делает нас интересными. Нельзя описать его как все наше творчество.

J*Beat: Назовите, пожалуйста, ваши любимые песни с Kyuutai.

Tatsurou: Я люблю Hanabi.
Yukke: Fuyuu. Она амбициозная и в тоже время очень трогательная.

J*Beat: Несмотря на то, что на альбоме есть тяжелые песни, здесь есть также и очень спокойные, прежде всего Sanbika. В основе лирики этого гимна лежит псалом. Как вы пришли к этой идее и почему?

Tatsurou: Наша личная жизнь тоже не стоит на месте. Среди родственников Мийи кто-то умер, из-за чего он часто слушал Ave Maria. Это вдохновило нас, и мы хотели таким способом поддержать его. Получилась очень красивая песня.
Yukke: Я бы охотно сыграл эту песню в живую, лучше всего в очень высокой комнате похожей на церковь. Это была бы действительно впечатляющая атмосфера.

J*Beat: Вопрос чисто из любопытства. Тацуро, ты не совсем доволен тем, что делаешь в Mucc? Для фестиваля Jack In the Box ты пел в группе Karasu вместе с Hiroto (Alice Nine) и Kenzo (Azabi). Был ли это кратковременный проект или в будущем мы еще что-то от вас услышим?

Tatsurou: А…ты знаешь об этом. Karasu был разовый проект. По крайне мере мы не говорили о продолжении. Хотя это было приятное развлечение.

J*Beat: Интересно, что вы назвали ваш сборник не Best-of, а Worst-of. Совсем недавно в августе появился двойной сборник: Coupling Worst Collection и Coupling Best Collection. Почему вы так сделали?

Yukke: Первоначально это была шутка. (смеется) Но потом мы поняли, что это хорошая идея, и что оба альбома будут продаваться. Однако у нас так много песен, которые действительно хорошие. На Best-of преимущественно известные и популярные песни, а на Worst-of речь идет о песнях времен индии, которые мы по-новому воспринимаем или более старые песни.

J*Beat: Лично нам в целом больше нравится Worst-of….

Yukke: Большое спасибо! Мне приятно это слышать. Те песни не хуже, а просто часть нашего развития и также часть сегодняшней музыки Mucc.

J*Beat: И еще один последний вопрос, прежде чем мы отпустим вас на саундчек. Можете рассказать нам немного о вашем новом сингле Freesia? О чем он?

Tatsurou: Собственно Freesia уже не новая песня. Она была написана для сингла Sora to Ito, но мы слишком долго работали над некоторыми частями. Главным образом речь идет о нашей личной жизни и человеке, которого любят. Как с ним обращаются, что чувствуют к нему…Это хороший сингл. Он должен вам понравится.

J*Beat: Больше спасибо, что ответили на наши вопросы. После этого концерт определенно пройдет отлично. Всего хорошего и хорошего саундчека!

Tatsurou и Yukke: Большое спасибо. Надеемся, что все наши фанаты сегодня будут наслаждаться концертом так же, как и мы. Веселитесь!

@музыка: 12012 - Just the Way You Are

@настроение: sleepy

@темы: @интервью, @перевод, Mucc

23:40 

Rockoon! (Oct. 2007)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Rentrer en Soi
«Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел…»
Токийский рок-андеграунд приводит многие оригинальные группы, и Rentrer en Soi несомненно относится к этой компании! Группа начала свою профессиональную активность полным составом, хотя они и раньше частично вместе играли, в марте 2003 года. И теперь они буквально ворвались в Германию со своим альбомом The Bottom of Chaos. Может быть в Европе их до сих пор не считали крупными японскими звездами, но они смогли изменить мнение о себе благодаря своим выступлениям в Касселе и Париже. Вероятно в будущем их песни здесь будут считаться зарубежными хитами.

Сначала звук быстрых гитар и мягкие баллады очаровали редакцию Rockoon!, и поэтому мы отправились в Кассель, чтобы встретится с музыкантами за несколько часов до шоу, и чтобы вновь начать увлекательное путешествие.

Rockoon!: Как вам ваш первый визит в Германию?

Takumi: Нам хотелось бы узнать о немецкой культуре как можно больше, и, конечно, мы очень рады предстоящему концерту.

Rockoon!: Что вы думаете теперь о нашей стране, находясь здесь?

Takumi: Германия – это страна Бенца и вообще автомобильной промышленности. (смеется) И да, здесь все немного жесткое.
Mika: У вас здесь огромные здания, например, Кельнский собор. Все как будто из средневековья.

Rockoon!: 6 сентября вы впервые играли в Париже. Как это было?

Satsuki: Мы многому научились! Сначала мы чувствовали себя очень неуверенно, поскольку для нас это был первый раз, когда мы выступали за границей. Но на самом деле это был очень хороший опыт, и такое ощущения, что мы смогли чему-то научиться и немного выросли в плане выступлений.

Rockoon!: Как публика приняла вас во Франции?

Satsuki: Мы с удовольствием приехали бы во Францию снова. Мы думаем, что благодаря нашему выступлению у нас появились новые фанаты.

Rockoon!: По вашему мнению французы отличаются от нас, немцев? Все-таки люди здесь встречаются.

Satsuki: Французы более искренние люди, и они очень мило нас приветствовали. В Германии это не совсем так, но, несмотря на это, мы рады сегодняшнему концерту. Причем должны признать, что у нас до сих пор хорошие отношения с немцами, в противном случае нам бы не представилась возможность познакомиться с людьми за рубежом. Вероятно, поэтому помогает контакт с иностранцами, т.е. людьми, которые не сопровождают нас и в первые минуты очень холодно принимают.

(Между тем звонит телефон переводчика, который отделывается от звонящего коротким «Я сейчас занят!» и вешает трубку, чем вызывает смех у японцев.)

Rockoon!: Что для вас до сегодняшнего дня было самой большой неожиданностью в поездке по Европе?

Mika: Я думаю, что самой большой неожиданностью до сих пор было то, что и во Франции и в Германии хорошо принимают японскую культуру.

Rockoon!: Мы добрались до вашей музыки. Вы, как и многие другие японские группы, очень изменились в музыкальном плане. Что сподвигло вас на эти изменения?

Satsuki: В группе изменился только состав. С приходом другого человека в нашу группу, наш музыкальный стиль встал на новый путь. Однако общее направление сегодня такое же, какое было в начале.

Rockoon!: Люди любят сравнивать японские группы друг с другом. Что вы думаете об этом?

Satsuki: Это нормально. (смеется) Мы уже привыкли к этому. В Японии бывает и так, что люди перестают слушать одну группу и переходят к другой, так можно сравнить нас с другой группой.

Rockoon!: Ваш альбом The Bottom of Chaos в Германии появится в сентябре. Как бы вы сами прорекламировали его?

Satsuki: Вы можете просто посмотреть на домашней странице. Остальное пусть лучше скажут люди из Neo Tokyo.

Rockoon!: Собственно вы ничего не сказали.

Rentrer en Soi: (смеются)

Rockoon!: Мы хотели бы услышать несколько мнений, почему у каждого должен быть этот альбом.

Satsuki: У альбома очень мрачное настроение! В целом The Bottom of Chaos производит впечатление законченного фильма и рассказывает некую историю.

Rockoon!: Что изменил новый альбом The Bottom of Chaos, и поменялось ли ваше мнение о предыдущей работе?

Satsuki: Мы значительно выросли в прошлом году. На мой взгляд, альбом The Bottom of Chaos – энергичный.
Takumi: Мы лучше концентрируемся на отдельных песнях.

Rockoon!: Вы определенно относитесь к промежуточным музыкальным группам. Однако тот, кто проявляет смелость, чтобы быть другим, может сталкиваться время от времени с отрицательной критикой. Как вы с ней справляетесь?

Takumi: Отрицательная критика – это в порядке вещей. Или иначе: разве это плохой знак? (смеется)

Rockoon!: Что вы ожидаете от сегодняшнего концерта?

Takumi: Без понятие, это наше первое выступление, и мы надеемся на лучшее.

Rockoon!: Не слышали еще каких-нибудь слухов?

Satsuki: Нет. Что примерно нас ожидает?

Rockoon!: Немецкая публика по сравнению с японской сумбурнее, громче и, возможно, агрессивнее.

Satsuki: Это нормально! Мы не растеряемся (смеется) и, по крайне мере, выйдем на сцену точно также.

Rockoon!: Что означает Rentrer en Soi?

Satsuki: Возвращение в себя. Это вложено в наше название!
Takumi: Мы впервые отправились в это небольшое европейское турне. В будущем мы надеемся получить большое признание, как в Японии, так и в Германии.

Rockoon!: Вы не должны быть исключением. Мы бы не были Rockoon!, если бы однажды не повернулись спиной к трудностям жизни. (от себя: я не знаю, что этим хотел сказать интервьюер и почему именно в этой части интервью @_@)

Satsuki: Хорошо, что вы нас предупредили!

Rockoon!: Расскажите, пожалуйста, по очереди положительные и отрицательные черты одного из членов вашей группы!

Satsuki: Положительная черта Ryo – он очень великодушный. Иногда он забывает о времени, и это скорее отрицательная черта.
Ryo: Я бы воздержался.
Takumi: Чувствуешь себя неуверенно?
Ryo: Иначе наша хорошая репутация будет испорчена. (смеется)

Rockoon!: Я вполне доволен этим ответом. Несмотря на все это мы вас еще не отпустили. Мы позволили себе изменить название одной песни. Речь идет о I Hate Myself and Want to Die. Дополните предложение: «Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел…»

Satsuki: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел принять горячую ванну в онсэне!
Takumi: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел воспользоваться шансом, чтобы самому убить себя!
Ryo: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел выпить пива!
Mika: Я ненавижу себя, но пока я живу, я буду цепляться за клавиатуру своего компьютера!
Shun: Я ненавижу себя, но перед смертью я бы хотел куда-нибудь убежать!
(непрерывный смех над первым ответом)

Rockoon!: Игра продолжается. Ваш трек To Infinity! Что бы вы хотели делать до бесконечности?

Satsuki: Было бы приятно, если бы мне всегда было 16 лет. Хотя лучше 18, тогда мне можно пить пиво. (смеется)

Rockoon!: Ой…время всегда так быстро идет. Мы должны заканчивать. Что вас больше всего порадует, когда вы вернетесь в Японию?

Shun: Японская еда!
Mika: Я смогу прикоснуться к своему компьютеру. (смеется) Хотя здесь красиво!
Ryo: Я сперва выпью пива Asahi. Heineken в Германии – это Asahi для меня в Японии! (смеется)
Satsuki: Да, да…вообще не важно, где мы находимся, главное – выпить! (смеется) (с явным намеком на Ryo) Это было и так понятно: «To Infinity beer!» (Пиво навсегда), «I Hate Myself but before I die, I want to drink a beer!» (Я ненавижу себя, но перед смертью хочу выпить пива!), «I Was Damned thanks to beer!» (Я был проклят из-за пива)… (смеются)

Rockoon!: Ваши последние слова фанатам.

Satsuki: Мы любим всех вас!

@музыка: Incubus - Oil and Water

@темы: @перевод, @интервью

17:41 

Astan 2006

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Довольно веселое интервью. Некоторые вопросы вообще шикарны. Я не стала переводить предисловие от интервьюера, перевела только само интервью. Наслаждайтесь.

Astan: Как бы Dir en Grey объяснили свой успех здесь, в Германии?

DEG: Сейчас манга/аниме и японская музыка очень популярны в Европе. И часть нашей популярности можно объяснить благодаря этому. Но мы упорно трудились ради нашего успеха. Поэтому наш успех мы также объясняем своей работой.

Astan: Я был очень удивлен, узнав как много у вас фанатов в Европе. И вы добились успеха без поддержки СМИ. VIVA/MTV и, главным образом, музыкальные журналы полностью игнорировали вас. Вы ожидали такой поддержки?

DEG: Мы не думали об этом, но были рады такой поддержке. Это был наш первый концерт в Европе, и невозможно ожидать такую поддержку сразу же. Мы были рады, и надеемся, что порадовали и наших европейских фанатов.

Astan: Я заметил, что у вас много фанатов девушек. Ваша музыка звучит как тяжелый индустриальный рок. Такая музыка больше ассоциируется с парнями.

Kaoru: Я не могу сказать, почему такое происходит. Но в Японии у нас тоже много фанаток.

Astan: Возможно потому, что вы привлекательны?

DEG (громко смеются): Мы не знаем почему. Многие фанаты видят в нас образец для подражания. Скорее всего, именно по этой причине.

Astan: В своих текстах DEG говорит о боли, замешательстве и дезориентации. Эти чувства не рассматриваются как позитивные. Что меня удивляет больше всего, что японцы положили в основу своих песен такие вещи. Я всегда думал, что азиаты не выражают свои чувства в агрессии, особенно, когда они говорят об этом сами.

Kaoru: Мне кажется, у вас интересная точка зрения. Я сам никогда об этом не думал. Мы никогда не пытались быть против чего-то, быть негативными. Особенно не идти против японского менталитета или душевного настроения. Нам нравится быть честными. То, что мы делаем, идет от наших сердец.
Die: Боль. Мы не думаем о какой-то конкретной боли или боли конкретного человека. Боль в значении депрессии знакома всем. Вы чувствуете ее так же, как и я. Это не физическая боль, это общая боль в голове или в сердце. Кажется, что люди, слушающие нашу музыку и интересующиеся нашими текстами, могут сливаться с нашими сердцами и по-нимают, что мы имеем в виду.

Astan: У вас не возникало разногласий по отношению к этим чувствам в Японии?

Kaoru: Возможно, из-за этого мы и не стали большими рок-звездами. Но это нас и не интересует. Наши истоки идут из андеграунда, мы не мэйнстрим. Мы делаем то, что хотим. Если это возможно только в андеграунде, тогда пусть он будет нашим домом. Это нормально.

Astan: Английский поэт Уильям Блэйк сказал «Дорога неумеренности ведет ко дворцу мудрости». Вам нравится послание высказывания?

Kaoru: К сожалению, я не знаю этого поэта. Но может он хотел сказать, что даже у нега-тивного есть положительные стороны. Знаете, как две стороны медали. Мы не планируем свой путь, он просто идет от нас, поэтому я не могу связать данное высказывание с нашей музыкой.

Astan: Когда я думаю о ваших концертах и вашем поведении на сцене, на ум сразу приходит Игги Поп. Он тоже вытворял странные вещи на сцене в конце 60-х. Он катался по осколкам разбитого стекла и тушил о себя сигареты. Говорят, что он делал это, чтобы освободиться от внутреннего давления. Как своего рода клапан, чтобы освободить себя через боль. Вам это знакомо?

DEG: Только наш вокалист может ответить на этот вопрос. Но это правда: быть на сцене, значит бороться. Мы знаем Игги Попа, и я знаю, что наш вокалист чувствует некую связь с ним. Я вижу некую схожесть. Но только Кё может точно ответить на вопрос.

Astan: Бэт Гиббонс, вокалистка группы Portishead, говорит, что без музыки она бы закончили жизнь в психиатрической клинике. Музыка дала ей возможность очи-стить через тексты свою душу. Вы можете соотнести себя с данным высказыванием?

Die: Были ли бы мы сейчас в психиатрической клинике без музыки? Я так не думаю. Но сегодня мы уже не можем представить свою жизнь без нее.

Astan: Боб Гелдоф как-то сказал, что основал группу, потому что это единственный способ подобраться к девушкам. Почему вы основали DEG?

DEG (смеются): Сначала некоторые члены группы думали также. Но все быстро поменялось. Если хочешь произвести впечатление на девушку, то нужно писать другую музыку.

Astan: Кто лучшая подруга: женщина или гитара?

Die (смеется): На этот вопрос не просто ответить.
Kaoru: Нам нравится держать обеих в наших руках.

Astan: Один из членов группы Kraftwerk однажды сказал мне, что у него некие сексуальные отношения с своим синтезатором. Вы чувствуете что-то похожее?

Kaoru: Очень интересный вопрос. Хотелось бы ответить на него отвлеченно. Моя гитара не только музыкальный инструмент. Возможно, она говорит больше, чем я. Гитара мое орудие, даже больше, чем мой рот, для передачи своих чувств и впечатлений во внешний мир. Но это все же инструмент, и я не разговариваю с ним.
Die: Гитара – это больше, чем инструмент, но она не человек. У меня нет похожего ощу-щения, как у музыканта из Kraftwerk. Но он точно хотел просто описать свои близкие от-ношения с инструментом.

Astan: С мужской точки зрения Бог создал женщину для секса. Я полностью согласен. Хотя с другой стороны гитара не возражает.

DEG (смеются и кивают)
Kaoru: Гитары не возражают, но иногда издают отвратительные звуки.

Astan: Вы в Германии впервые. Пред визитом, у человека есть определенные представления о стране. А у вас были?

Die: Я ничего не знал о Германии. Но я быстро почувствовал себя как дома. Мне, напри-мер, нравятся старые здания.
Kaoru: Я смотрел несколько телевизионных программ про Германию. Я был впечатлен церквями, немецкими соборами. Когда я стоял напротив них, это было впечатляюще, очень величественно. Это вдохновило меня.

Astan: Вы используете немецкие слова в своих песнях. Почему?

DEG: Опять же только наш вокалист сможет ответить. Кё пытается привнести в Японии новые формы выражения. Он услышал такие слова как Schwein (свинья), объяснил его и использовал его, потому что оно подходило. Многие музыканты используют английские или американские слова. Кё хотел пойти новым путем и подумал, что немецкий язык может хорошо подойти.

Astan: Япония и Германия отличается, например, в еде. Мы думаем, что японцы едят суши весь день. Многие японцы, которых я здесь встречал, хотят попробовать немецкое пиво и сосиски. А вы уже пробовали что-нибудь?

Kaoru: Я еще не пробовал сосиски.

Astan: И не пробуйте. Хоть Neo Tokyo и находится в Мюнхене. Не ешьте баварские белые сосиски. Don’t do it!

Kaoru: Я не должен пробовать немецкие соски? Они настолько невкусные?

Astan: Тюрингенские нормальные, фракнфурсткие и нюрнбергские тоже. Но белые сосиски? Don’t do it!

Mathias M., владелец Neo Tokyo (смеется): Если продолжишь плохо говорить о моей еде, придется прекратить интервью.

Die: Нам нравится немецкое пиво, и в дальнейшем мы будем осторожны с сосисками.

Astan: Белые сосиски вдохновят вас только на написание плохих и злых текстов.

Die (смеется): Немецкие музыканты вдохновляются сосисками?

Astan: А как вы думаете откуда черпают вдохновение группы, играющие death metal? Ничто не сделает вас злее, чем баварские белые сосиски.

Die (смеется): Мы остановим свой выбор на немецком пиве и суши.

Astan: Что лучше на вкус: немецкое пиво или немецкие девушки?

DEG: У нас еще не было опыта с немецкими девушками.

Astan: Немецкие мальчики?

DEG (громко смеются и сильно качают головой)

Astan: Боитесь немецких девушек или просто еще не общались с ними? Вы должны знать, что большинство немок «в объятиях» не такие шумные, как на ваших концертах.

DEG (широкая улыбка): Мы знакомы с поведением фанатов на японских концертах.

Astan: Что касается Европы, то вы находитесь в начале своей карьеры. Куда она пойдет дальше?

DEG: Одержимость успехом не наша цель. Мы не хотим меняться, чтобы стать всемирно успешными. Мы хотим оставаться собой.

Astan: Несколько последних вопросов: Если бы вы были не человеком, а инструментом, как бы вы звучали?

Kaoru (задумчиво, нерешительно)
Die: Как гитара. Когда эмоционально, когда меланхолично, когда мягко, а когда очень громко.
Kaoru: Не всегда хорошо настроенная, но шумная.

Astan: Как бы вы пахли, если бы были запахом?

Die: Может, очень сладко и приятно.
Kaoru (смеется): Или наоборот.

Astan: Я всегда говорю: Надеюсь не как моя собака.

DEG: (смеются и кивают)

Astan: Каким животным вы могли или хотели бы быть?

Die: Сибирский хаски.
Kaoru: Тигр.

Astan: Ваши татуировки. Что они значат?

DEG: Это наш секрет.

Astan: Какой должна быть девушка, чтобы произвести впечатление на вас?

DEG: Она должна быть милой.

Astan: И все? Моя собака Хуберт считает также. Он тоже не просит каких-то внутренних ценностей, просто сидит на собаке и ждет, если ей что-то не понравится. Затем обычно его кусают. Вы же по-другому созданы, не так ли?

DEG (громкий смех): Конечно, но первое впечатление создает внешний вид. Более того, я не хочу говорить о себе слишком много, женщина должна сама все обо мне узнать. Я не хочу, чтобы она притворялась для достижения своей цели.

Astan: Спасибо за интервью. Продолжайте наслаждаться немецким пивом и помните, что я сказал о белых сосисках.

Die + Kaoru: Спасибо. Мы запомним ваш совет и будем осторожны с белыми сосисками.

@настроение: merry

@темы: @интервью, @перевод, dir en grey

00:00 

Rock & Read 41 - Tatsurou

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От себя: в целом интервью не особо информативно. ну как, может и узнала что-то новое, но мне почему-то кажется, что начала лучше понимать Тацу. хотя может только кажется. и почему-то после прочтения, появилась мысль "пусть делают, что хотят". я все равно буду их слушать. и старые песни, и даже что-то вроде аркаши. да. еще хотелось бы сказать, что в некоторых местах было трудновато переводить, поскольку перевод на английском выглядел коряво. поэтому заранее приношу извинения, если где-то будет коряво или что-то непонятно. ще возможно и то, что я сама иногда коряво перевожу х))) и хочу поблагодарить Kitsumi за то, что так терпеливо ждала от меня этот перевод. спасибо ♥ потому что по ходу переводила я только для себя и для нее хд хотя, если кто-то это тоже прочтет, я буду благодарна.
а вообще впервые переводила что-то такого длинно-масштабного @_@

В общем, наслаждайтесь ☆
читать дальше

@музыка: MUCC – Kataribe no Uta

@темы: @интервью, @перевод, Mucc

13:10 

еще немного Тацуро

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Вот разошлась-то, а :'D да-а-а, этот высокий ребенок активирует мою работоспособность х3
А вообще просто это маленький отрывок из интервью Shounen M. Захотела тут оставить, чтобы не потерялось. Перевод на скорую руку.

- Но по словам Саточи-куна, в тот момент, когда он услышал, как Вы поете караоке, он подумал, что Вы так сильно выделяетесь и были так хороши, что просто обязаны были стать вокалистом.

Tatsurou: Это все потому, что караоке и профессиональная запись – совершенно разные вещи. Я был неплох на уровне караоке. Запись для Antique была самой ужасной. Мой голос не получался таким, как я того хотел, и у нас было мало времени… Но я не думаю, что я мог бы что-то сделать в те года, даже если у нас было время. Да. Поэтому это было ужасно. Лишь значительно позже я смог слушать нашу запись, и даже свое пение.

- Вы даже не могли слушать, что вы записали?

Tatsurou: Нет. Я плохо пел, а они плохо играли. Я до сих пор не могу слушать что-то записанное до Akaban и Aoban, и я не хотел, чтобы люди покупали и слушали те записи. Я хочу их всех переделать.

вот так вот.

и на закуску. уж очень меня веселит фраза "Перестань врать!"

Tero (ex.Vidol): Сейчас я собираюсь в Akihabaraヽ(´o`;
Tatsuro: Я тоже! (`□´ )
Tero: О, какое совпадение
Tatsuro: Перестань врать! (`□´ )
Tero: ヾ(@⌒ー⌒@)ノ→→→→→( ´Д`)y━・ぁぁ~~

этот ребенок никогда не повзрослеет. а может и не надо)

@музыка: L'Arc~en~Ciel – Spiral

@темы: @интервью, @перевод, Mucc, Тацу такой Тацу, внезапно

23:57 

Берлин, Columbiaclub, 04/23/2006

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Мой перевод с немецкого. Приятного чтения ( ´ ▽ ` )ノ (будет еще 1 такой отчет, правда пока не знаю когда х))

Почти за день до выступления фанатам предложили автограф-сессию в магазине Neo Tokyo. Многие воспользовались шансом, чтобы раз в жизни приблизиться к четверке рок-идолов, подарить подарки и перекинуться парой слов. В хорошем настроении музыканты стойко пережили этот почти трехчасовой поток людей и очевидно даже насладились интересом, который был проявлен к ним.

Тем не менее, главное событие недели должно было произойти в следующее воскресенье. За несколько часов до открытия дверей, на месте образовалась толпа фанатов, которая терпеливо ждала, чтобы обеспечить себе самые лучшие места. С небольшой задержкой двери открылись. Пришедшую толпу сдерживало ограждение перед сценой. Постепенно зал заполнился, и именно на первые ряды пришлось огромное давление от прибывающих фанатов. Около 8 часов вечера прозвучали первые нетерпеливые возгласы, звавшие kagerou. Однако музыканты не вышли на сцену вовремя, а время шло против пунктуальных японцев. Все же, когда почти с получасовым опозданием объявили о выходе группы, про ожидание было сразу забыто, и благодаря накопившемуся напряжению, фанаты тотчас пришли в восторг.

Профессионалы во всем от начала и до конца, kagerou штурмуют сцену, которая является миром для них. Одна из многих маленьких сцен была быстро расширена голосом daisuke через соседние колонки. К тому же в этот момент фанатов хаотично тянуло к так близко находящемуся харизматичному вокалисту, который ежедневно наблюдает доходящие до явного абсурда, беспредельные игры. Его эксгибиционистские действия уже были как-то раз встречены с радостью и пленили воображения многих невинных, до сегодняшнего дня, девушек. Это сомнительное качество, граничащее с половым извращением, daisuke охотно проявляет со всей полнотой на всех концертах и получает удовольствие от каждого взгляда, который он может привлечь к себе своими провокациями. В зале могли бы быть одни монахини, и все равно появлялись бы грязные мысли. Эти самовлюбленные жесты с легким психическим расстройством добавляют абсурда в ситуацию, и вот у микрофона уже стоит один из самых безумных мужчин. Его пристрастие, которое наглядно отражает музыка в форме членовредительства, является среди прочего точкой зрения, которую японец, не отвечающий нормам, не считает «безумием».

Помимо потрясающего присутствия на сцене в глаза бросалось и то, что daisuke неравнодушен к экстравагантному стилю. На последних концертах фанаты видели довольно простую одежду, но в этот раз своим начесом и вызывающим костюмом daisuke напомнил о былых днях kagerou. Хотя вскоре после начала концерта все это перестало быть важным, поскольку одежда держалась на нем недолго, а прическа исчезла сразу после «душа». Можно было даже сказать, что этих причин достаточно, чтобы назвать концерт kagerou уникальным. Все же этот квартет может показать гораздо больше, чем просто безумного вокалиста. Можно сразу говорить об их грандиозном музыкальном мастерстве. Исполнительные навыки kazu (басс), yuana (гитара), shizumi (барабаны) и daisuke позволяют им сконцентрироваться на аудитории и выступлении. Как раз yuana не уступает daisuke в безумии на сцене. Он тоже охотно подходит к колонкам, стоящим рядом с фанатами, строит рожи и любит творящийся в зале ажиотаж. Создается впечатление, что kazu скорее «тихий полюс» группы. Он веселиться, хоть и отдает первенство другим без возражений. К этой гениальной картине на переднем плане присоединяется сидящий немного в стороне за барабанами shizumi, чья игра, если он того захочет, напоминает Берлин 1944-го года, показывая при этом невинное как у ягненка лицо. Только характер с подобным поведением может создать должный звук. Необычные, быстрые и неистовые – так можно было бы описать треки kagerou, если бы они не были здесь маленькими, но тонкими полутонами, которые могут сделать из обычного вечера исключительный разнообразный случай и передать настроение под лозунгом «Жизнь сделала из меня то, что я есть». kagerou представили пестрый микс из своих альбомов. Старые хиты, такие как XII dizzy и Hikari no kage сменили Junkan kikei Shoujo A и Morou epilogue, которые сияли словно новые горелки. Благодаря потрясающему репертуару, который был представлен наилучшим образом, убежденные скептики стали фанатами группы.

Однако выступление и множество впечатлений прошли в одно мгновенье. Кажется, что слово Sayonara было сказано слишком рано. После бесконечных просьб музыканты предоставили разгоряченной публике последнюю возможность выпустить пар. Из прежних выступлений группы было известно, какой класс могут показать kagerou вживую. Те, кто думал, что эти 4 японца вообще не смогут превзойти себя – ошиблись, потому что этот вечер в плане музыки прошел идеально, энергично, в стиле звезд рока, и, кажется, невероятно, но правда, что концерт добавил еще больше странности к обаянию группы. Хотя никто не понял, что запланированный прыжок daisuke в этот раз посреди концерта прошел не совсем удачно. Возможно, среди фанатов прошел слушок, что что-то не так, поскольку в один момент вокалист покинул сцену. Тем не менее, остальные участники группы так быстро среагировали и равнодушно продолжили играть, что этот уход едва ли не показался запланированным. Даже три вызова на бис были отыграны, прежде чем вокалист отправился в больницу с синяком. Эти энергия и сила воли действительно достойны восхищения, поскольку выступление не дало просочиться даже намеку на слабость или физическую боль.

Несмотря на сломленное ребро участника группы и синяки фанатов этот вечер для всех присутствующих был большим успехом. Во всяком случае фанаты были воодушевлены, а kagerou могут оглянуться назад на опустошенный стенд с мерчем и воскресный концерт, если и не распроданный, то с большим количеством пришедших на него.

скан

@музыка: Stone Sour - Say You'll Haunt me

@настроение: я не хочу завтра на работу ТТ

@темы: @интервью, @перевод, kagerou

01:06 

перевод интервью Shock Wave No. 3 Tatsurou Х Hitsugi

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Очень длинное интервью~~ но оно очень забавное. Тацуро в своем репертуаре, подкалывает бедного Хицуги ww

Я не знала, как лучше написать, в смысле разговора, в том плане,что Тацу семпай, и Хицуги обращается к нему на -сан, поэтому везде в его речи вежливая форма обращения ∑ (´゚д゚`; )

Так или иначе, но оно все равно осталось забавным :З Надеюсь, что вас позабавит также, как и меня ( *◜ ▽ ◝ )



читать дальше

@музыка: Yura Yura Teikoku - Into The Next Night

@настроение: мои глаза @_@

@темы: большой ребенок, Тацу такой Тацу, MUCC, @перевод, @интервью

22:10 

Rocking' On Japan: интервью с Такой (июнь 2012)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
От себя: спасибо, конечно, переводчику за труд, все-таки текст длинный и наверняка местами сложный. Хочется пожелать девочке, чтобы и дальше учила язык и совершенствовалась в переводе, почему, по-моему и так понятно.
Про свои мучения промолчу. Я и так про них ныла в твиттер х) Надеюсь, все будет понятно. Забавное интервью. Переводила частями, как и девушка, которая делала перевод на английский.

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Часть 5

п.с.: поймала себя на мысле, что нравятся фото из этого журнала.

@музыка: Juli - Das gute Gefühl

@настроение: хочу есть (+_+)

@темы: oor, @перевод, @интервью

23:18 

перевод интервью Тацуро для Neo Genesis (vol.31) (декабрь 2008)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Переводить было как-то попроще, чем предыдущие инью. Забавное. Переведенного предисловия не было (и хорошо!), поэтому сразу :3

Интервью

@музыка: lynch - Ambivalent Ideal

@настроение: устала

@темы: Mucc, @перевод, @интервью

23:09 

Интервью с D'espairsRay для немецкого журнала Orkus

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Довольно обычное интервью, на удивление, было не очень трудно переводить. Не фанат этой группы, не слушала ни одной песни, знаю только, что они распались в прошлом году,ну, и как зовут участников.
Переводила просто так. Наверное, потому что на немецком. Позабавило в конце, когда барабанщик говорит о культурном шоке ww
Приятного чтения ( ・ω・ )ノ



Мрачная работа мечты

интервью

@музыка: P!nk - Try

@настроение: satisfied

@темы: @перевод, @интервью

00:49 

Перевод интервью для журнала Orkus (октябрь 2005)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Интервью скучноватое, мало чего интересного (я ожидала большего). Перевела просто так. И да, предисловие я не переводила. Там все равно ничего интересного х)
Приятного чтения ★
п.с.: мне как-то тяжело представить хохочущего Юкке о_о А вот лид-сана в форме автомеханика (муоооо) могу себе легко представить хд

читать дальше

скан

@музыка: Vamps - Piano Duet

@настроение: спать хочется

@темы: Mucc, @перевод, @интервью

23:48 

Неожиданное интервью Юкецуко с басистами! (Fool's Mate январь 2010)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
Довольно забавное интервью Юкецуко с пятью басистами из групп: 12012, Vidoll, Sadie, Zoro, D. Если честно, знаю только басиста из 12012. Читала, потому что Юкецуко брала интервью.
Развратная женсчина хд
Как было в оригинале, так я и оставила с тексте, имея в виду сердечки и остальное.
Если кому-то интересно, кто и как выглядит, я даже подписала.
ху из ху

В общем: приятного чтения. ☆彡



Опрометчивый план – пригласить на интервью басистов, кого часто считают тихими и спокойными. Мы подумали о том, чтобы сорвать их таинственные маски… Кого же попросить, как не мисс Юкецуко, самую ревностную фанатку во всем мире?! В студии царила суматоха, когда появилась Юкецуко, одетая вся в Chanel и довольная просьбой, полученной из редакции издательства!! Какова судьба пяти приглашенных басистов…? Отличающееся от наших предыдущих музыкальных интервью, это представляет собой обычную беседу, совершенно не принимаю в расчет тему мероприятия!!


vol. 339

@музыка: LEO今井 - Fit of Love

@темы: Mucc, @перевод, @интервью

22:19 

Shounen M – О человеческих отношениях (2005)

The world is not in your books and maps. It’s out there!
плохо, когда нет оригинала. пусть даже и японского, слово хотя бы можно посмотреть в словаре и знать более точный его перевод. заправка перед интервью

Колонка «Глазами Mucc»
В этот раз я буду говорить о человеческих отношениях.
«В последнее время меня очень беспокоят отношения между людьми. Иваками-сан, что вы об этом думаете?
Я получил открытку с этим вопросом, но… эй! Что такого в отношениях, что они беспокоят тебя?
Ладно, ладно. Не так давно я размышлял и понял: люди не могут жить сами по себе. Особенно я. У меня очень мало друзей. Правда, могу сосчитать их по пальцам на одной руке. Наличие друзей, которым можно доверять, словно возможность спасти себя.
Я считаю, что во многом эмоциональная поддержка очень важна. Когда ты веселишься один – это лишь малая часть от того количества друзей, которые есть у тебя. Если у тебя нет друзей, а есть только эта одна частичка веселья, и ты не можешь никому о ней рассказать, тебе становится очень одиноко. Ты становишься самодовольным. А это не веселье. Я рад, что у меня есть друзья.
Что касается меня, я никогда не переживаю по поводу счастья или отношений между людьми. Не задаю вопросов: это счастье? Это нормально? Если я буду задавать себе подобные вопросы, приведет ли это меня куда-нибудь?
Это не будет иметь значение, неважно, как сильно тебя это беспокоит. Переживаешь ты или нет, человеческие отношения будут с тобой всю твою жизнь, верно? Ты должен проплывать через них, оставаясь собой насколько это возможно. Вот что я делаю: если кто-то попадается на моем пути, пока я плыву, я не останавливаюсь и не переживаю по поводу этого человека. Вместо этого я барахтаюсь, барахтаюсь, барахтаюсь, размахиваю и размахиваю руками. Я просто отталкиваю то, что вызывает у меня стресс. Я не позволяю таким вещам накапливаться, и не думаю о них. Мне кажется, что суть человеческих отношений не в том, чтобы заставлять себя или людей быть с тобой или с ними. Люди, которые находятся с тобой без принуждения, останутся твоими друзьями на долгое время.
Если ты находишь время на переживания, касающиеся обычных отношений между людьми, найди себе интересное занятие, прогуляйся. Если продолжишь переживать, если будешь стоять на одном месте, ничего не произойдет, ничего не измениться.
Так или иначе, вселенная это любовь и мир.

@музыка: LEO今井 - Metro feat. Mukai Shutoku & Ichiro Yoshida

@темы: @перевод, Mucc, Тацу такой Тацу, большой ребенок

Kattangerine

главная